内容提要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
Synopsis | 第10-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
0.1 Relationships between Language, Culture and Translation | 第14-15页 |
0.2 The Scope of the Thesis | 第15-19页 |
Chapter One: Causes of the Limit of Cultural Translatability | 第19-36页 |
1.1 On Translatability | 第19-21页 |
1.2 Causes of Loss in Cultural Translation | 第21-33页 |
1.2.1 Inevitable Difficulties in Translation | 第21-23页 |
1.2.2 Complexities of Meaning in Cultural Translation | 第23-31页 |
1.2.2.1 Denotation and Connotation | 第24-25页 |
1.2.2.2 Non-equivalence Related to Two Language Cultures | 第25-30页 |
1.2.2.3 Cultural Default of Original Texts in Translation | 第30-31页 |
1.2.3 Factors Related to Translator | 第31-33页 |
1.2.4 Different Modes of Thinking Between Two Language Cultures | 第33页 |
1.3 Inevitable Loss in Cultural Translation | 第33-36页 |
Chapter Two: Discussion on Some Cultural Translation Practices | 第36-52页 |
2.1 Translation of Animal Words | 第36-39页 |
2.2 Translation of Euphemisms | 第39-42页 |
2.3 Religions and Translation | 第42-44页 |
2.4 Translation of Poetry | 第44-52页 |
Chapter Three: Revelations From Some Translation Theories | 第52-62页 |
3.1 The importance of Translation Theory | 第52页 |
3.2 Revelations From Some Translation Theories | 第52-62页 |
3.2.1 Faithfulness in Translation | 第52-54页 |
3.2.2 Nida's Functional Equivalence | 第54-57页 |
3.2.3 Semiotics and Translation | 第57-62页 |
Chapter Four: Cultural Compensation in Translation | 第62-75页 |
4.1 Requirements for Translator | 第62页 |
4.2 Methods Suggested for Compensating the Loss in Cultural Translation | 第62-68页 |
4.2.1 Substitution | 第63-65页 |
4.2.2 Paraphrasing | 第65页 |
4.2.3 Imitation with a note | 第65-66页 |
4.2.4 Addition | 第66-67页 |
4.2.5 Recreation | 第67-68页 |
4.3 General Considerations in Cultural Compensation | 第68-75页 |
4.3.1 Time | 第69-70页 |
4.3.2 Readers of the Target Text | 第70-72页 |
4.3.3 Information | 第72-75页 |
Conclusion | 第75-78页 |
Bibliography | 第78-80页 |