首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文化的可译性限度

内容提要第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-10页
Synopsis第10-14页
Introduction第14-19页
 0.1 Relationships between Language, Culture and Translation第14-15页
 0.2 The Scope of the Thesis第15-19页
Chapter One: Causes of the Limit of Cultural Translatability第19-36页
 1.1 On Translatability第19-21页
 1.2 Causes of Loss in Cultural Translation第21-33页
  1.2.1 Inevitable Difficulties in Translation第21-23页
  1.2.2 Complexities of Meaning in Cultural Translation第23-31页
   1.2.2.1 Denotation and Connotation第24-25页
   1.2.2.2 Non-equivalence Related to Two Language Cultures第25-30页
   1.2.2.3 Cultural Default of Original Texts in Translation第30-31页
  1.2.3 Factors Related to Translator第31-33页
  1.2.4 Different Modes of Thinking Between Two Language Cultures第33页
 1.3 Inevitable Loss in Cultural Translation第33-36页
Chapter Two: Discussion on Some Cultural Translation Practices第36-52页
 2.1 Translation of Animal Words第36-39页
 2.2 Translation of Euphemisms第39-42页
 2.3 Religions and Translation第42-44页
 2.4 Translation of Poetry第44-52页
Chapter Three: Revelations From Some Translation Theories第52-62页
 3.1 The importance of Translation Theory第52页
 3.2 Revelations From Some Translation Theories第52-62页
  3.2.1 Faithfulness in Translation第52-54页
  3.2.2 Nida's Functional Equivalence第54-57页
  3.2.3 Semiotics and Translation第57-62页
Chapter Four: Cultural Compensation in Translation第62-75页
 4.1 Requirements for Translator第62页
 4.2 Methods Suggested for Compensating the Loss in Cultural Translation第62-68页
  4.2.1 Substitution第63-65页
  4.2.2 Paraphrasing第65页
  4.2.3 Imitation with a note第65-66页
  4.2.4 Addition第66-67页
  4.2.5 Recreation第67-68页
 4.3 General Considerations in Cultural Compensation第68-75页
  4.3.1 Time第69-70页
  4.3.2 Readers of the Target Text第70-72页
  4.3.3 Information第72-75页
Conclusion第75-78页
Bibliography第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于多小波域的数字图像水印技术研究
下一篇:中华哲水蚤种群遗传学研究