| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Background of the Research | 第10-12页 |
| ·Scope of the Research | 第12-13页 |
| ·Methodology of the Research | 第13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-41页 |
| ·Functions of Language | 第15-18页 |
| ·Translation Theories and Principles in General | 第18-25页 |
| ·Eugene A. Nida’s Equivalent-effect Principle | 第25-30页 |
| ·Brand Name and Brand Name Translation | 第30-41页 |
| Chapter Three Sample Analysis | 第41-64页 |
| ·Methods for Bilingual Translation of Brand Names | 第41页 |
| ·Methods for Translating Foreign Brand Names into Chinese | 第41-57页 |
| ·Methods for Translating Chinese Brand Names into English | 第57-64页 |
| Chapter Four Attentions in Brand Name Translation | 第64-80页 |
| ·Avoiding Words with Adverse or Negative Meanings | 第64-67页 |
| ·Attending to Words with Different Associations in Different Cultures | 第67-75页 |
| ·Selecting Simple and Plain Words Easy to Pronounce and Memorize | 第75-80页 |
| Chapter Five Conclusion | 第80-82页 |
| ·Conclusion of the Research | 第80-81页 |
| ·Limitations of the Research | 第81-82页 |
| Bibliography | 第82-85页 |
| Appendix | 第85-96页 |
| 个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第96页 |