摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Research | 第10-12页 |
·Scope of the Research | 第12-13页 |
·Methodology of the Research | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-41页 |
·Functions of Language | 第15-18页 |
·Translation Theories and Principles in General | 第18-25页 |
·Eugene A. Nida’s Equivalent-effect Principle | 第25-30页 |
·Brand Name and Brand Name Translation | 第30-41页 |
Chapter Three Sample Analysis | 第41-64页 |
·Methods for Bilingual Translation of Brand Names | 第41页 |
·Methods for Translating Foreign Brand Names into Chinese | 第41-57页 |
·Methods for Translating Chinese Brand Names into English | 第57-64页 |
Chapter Four Attentions in Brand Name Translation | 第64-80页 |
·Avoiding Words with Adverse or Negative Meanings | 第64-67页 |
·Attending to Words with Different Associations in Different Cultures | 第67-75页 |
·Selecting Simple and Plain Words Easy to Pronounce and Memorize | 第75-80页 |
Chapter Five Conclusion | 第80-82页 |
·Conclusion of the Research | 第80-81页 |
·Limitations of the Research | 第81-82页 |
Bibliography | 第82-85页 |
Appendix | 第85-96页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第96页 |