第一章 绪论 | 第1-20页 |
1.1 研究目的与意义 | 第13-15页 |
1.2 研究方法 | 第15-17页 |
1.3 前人的研究成果与最近进展 | 第17-20页 |
1.3.1 翻译的文艺学理论 | 第17-18页 |
1.3.2.翻译的语言学理论 | 第18-19页 |
1.3.3 翻译的美学理论 | 第19页 |
1.3.4 翻译的文体学理论 | 第19-20页 |
第二章 翻译的概念与翻译标准 | 第20-23页 |
2.1 翻译的概念 | 第20-21页 |
2.2 翻译标准 | 第21-23页 |
第三章 信息论与政论文翻译 | 第23-39页 |
3.1 信息的概念与种类以及特点 | 第23-25页 |
3.1.1 信息的概念 | 第23-24页 |
3.1.2 信息的种类与特点 | 第24-25页 |
3.2 新旧信息与政论文体翻译——有关语序颠倒问题 | 第25-27页 |
3.3 场面信息与政论文体翻译——增加 | 第27-35页 |
3.3.1 为了明确表达语义,采取场面信息转换文字信息 | 第28-30页 |
3.3.2 为了避免误解,采取场面信息转换文字信息 | 第30-32页 |
3.3.3 一个定语同时修饰中心语的时候,采取场面信息转换文字信息[D(A1+A2)→DA1+DA2] | 第32-33页 |
3.3.4 两个定语同时修饰一个中心语的时候,采取场面信息转换文字信息[(D1+D2)A→D1A+D2A] | 第33页 |
3.3.5 两个谓语同时带一个宾语的时候,采取场面信息转换文字信息 | 第33-34页 |
3.3.6 为了明确表达时间关系,采取场面信息转换文字信息 | 第34-35页 |
3.4 文字信息与政论文翻译——省略 | 第35-39页 |
第四章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |