关于电影体裁翻译的若干研究--以中韩翻译为中心
第一章 绪论 | 第1-17页 |
·研究目的及意义 | 第13-14页 |
·研究课题 | 第14-16页 |
·前人的研究成果 | 第16-17页 |
第二章 电影翻译的一般特征及形式 | 第17-30页 |
·电影翻译的概念及特征 | 第17-25页 |
·电影翻译的概念 | 第17-18页 |
·电影翻译的特征 | 第18-25页 |
·电影台词必须是口语体 | 第18-20页 |
·电影台词受时间,空间限制 | 第20-25页 |
·电影翻译的形式 | 第25-30页 |
·字幕翻译 | 第25页 |
·配音翻译 | 第25-26页 |
·字幕翻译与配音翻译的关系 | 第26-30页 |
·在时间,空间方面 | 第27-28页 |
·在美学效果方面 | 第28-30页 |
第三章 中国电影标题,字幕翻译的理论分析 | 第30-59页 |
·标题翻译的理论分析 | 第30-38页 |
·音译手法 | 第30-33页 |
·直译,意译手法 | 第33-37页 |
·原文叙述句转换为命名句 | 第37-38页 |
·字幕翻译的理论分析 | 第38-59页 |
·词汇翻译 | 第38-51页 |
·词义多样化处理 | 第38-43页 |
·带有感情色彩词汇的处理 | 第43-45页 |
·文化因素的处理 | 第45-51页 |
·句子翻译 | 第51-59页 |
·句子语序的处理 | 第51-55页 |
·句子语意完整处理 | 第55-58页 |
·句子简洁性处理 | 第58-59页 |
第四章 结论 | 第59-61页 |
注释 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第64-65页 |
中央民族大学研究生学位论文作者声明 | 第65页 |