首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关于电影体裁翻译的若干研究--以中韩翻译为中心

第一章 绪论第1-17页
   ·研究目的及意义第13-14页
   ·研究课题第14-16页
   ·前人的研究成果第16-17页
第二章 电影翻译的一般特征及形式第17-30页
   ·电影翻译的概念及特征第17-25页
     ·电影翻译的概念第17-18页
     ·电影翻译的特征第18-25页
       ·电影台词必须是口语体第18-20页
       ·电影台词受时间,空间限制第20-25页
   ·电影翻译的形式第25-30页
     ·字幕翻译第25页
     ·配音翻译第25-26页
     ·字幕翻译与配音翻译的关系第26-30页
       ·在时间,空间方面第27-28页
       ·在美学效果方面第28-30页
第三章 中国电影标题,字幕翻译的理论分析第30-59页
   ·标题翻译的理论分析第30-38页
     ·音译手法第30-33页
     ·直译,意译手法第33-37页
     ·原文叙述句转换为命名句第37-38页
   ·字幕翻译的理论分析第38-59页
     ·词汇翻译第38-51页
       ·词义多样化处理第38-43页
       ·带有感情色彩词汇的处理第43-45页
       ·文化因素的处理第45-51页
     ·句子翻译第51-59页
       ·句子语序的处理第51-55页
       ·句子语意完整处理第55-58页
       ·句子简洁性处理第58-59页
第四章 结论第59-61页
注释第61-62页
参考文献第62-64页
攻读学位期间发表的学术论文目录第64-65页
中央民族大学研究生学位论文作者声明第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:宜宾市区古建筑物震害预测及保护对策
下一篇:DSA、CTA、MRA在椎动脉检测中的对比研究