首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《聊斋志异》两种蒙译本的比较看作品风格的再现

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
导论第10-13页
 一、选题说明第10页
 二、论文材料第10页
 三、研究目的及研究意义第10-11页
 四、论文新处第11页
 五、研究方法第11-12页
 六、论文基本结构第12-13页
题解第13-15页
第一章 从风格表现形式看风格的再现第15-38页
 第一节 有形表现形式第15-25页
  一 词语标记第15-20页
  二 修辞标记第20-23页
  三 语域标记第23-25页
 第二节 无形表现形式第25-38页
  一 表现法第25-34页
  二 作者的精神气质第34-38页
第二章 从风格翻译方法看风格的再现第38-62页
 第一节 对应式转换中的风格再现第38-55页
  一 标题的翻译第39-42页
  二 开头句的翻译第42-43页
  三 修辞手段(拟声词)的翻译第43-45页
  四 原文文言句式的翻译第45-47页
  五 原文四字结构句子的翻译第47-50页
  六 警句的翻译第50-52页
  七 谐音双关语的翻译第52-55页
 第二节 重建式转换中的风格再现第55-62页
  一 对联第55-58页
  二 诗歌第58-60页
  三 两种译文对结尾处的不同处理第60-62页
第三章 从风格翻译局限性看风格的再现第62-80页
 第一节 典故翻译的局限性第63-69页
 第二节 拆字游戏翻译的局限性第69-74页
 第三节 民族习俗翻译的局限性第74-80页
  一 婚礼习俗的描写第75-76页
  二 丧礼习俗的描写第76-80页
结语第80-82页
参考文献第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:睾丸内注射和体内电穿孔法建立转基因小鼠的实验研究
下一篇:广东出口贸易对环境影响的研究