从《聊斋志异》两种蒙译本的比较看作品风格的再现
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
导论 | 第10-13页 |
一、选题说明 | 第10页 |
二、论文材料 | 第10页 |
三、研究目的及研究意义 | 第10-11页 |
四、论文新处 | 第11页 |
五、研究方法 | 第11-12页 |
六、论文基本结构 | 第12-13页 |
题解 | 第13-15页 |
第一章 从风格表现形式看风格的再现 | 第15-38页 |
第一节 有形表现形式 | 第15-25页 |
一 词语标记 | 第15-20页 |
二 修辞标记 | 第20-23页 |
三 语域标记 | 第23-25页 |
第二节 无形表现形式 | 第25-38页 |
一 表现法 | 第25-34页 |
二 作者的精神气质 | 第34-38页 |
第二章 从风格翻译方法看风格的再现 | 第38-62页 |
第一节 对应式转换中的风格再现 | 第38-55页 |
一 标题的翻译 | 第39-42页 |
二 开头句的翻译 | 第42-43页 |
三 修辞手段(拟声词)的翻译 | 第43-45页 |
四 原文文言句式的翻译 | 第45-47页 |
五 原文四字结构句子的翻译 | 第47-50页 |
六 警句的翻译 | 第50-52页 |
七 谐音双关语的翻译 | 第52-55页 |
第二节 重建式转换中的风格再现 | 第55-62页 |
一 对联 | 第55-58页 |
二 诗歌 | 第58-60页 |
三 两种译文对结尾处的不同处理 | 第60-62页 |
第三章 从风格翻译局限性看风格的再现 | 第62-80页 |
第一节 典故翻译的局限性 | 第63-69页 |
第二节 拆字游戏翻译的局限性 | 第69-74页 |
第三节 民族习俗翻译的局限性 | 第74-80页 |
一 婚礼习俗的描写 | 第75-76页 |
二 丧礼习俗的描写 | 第76-80页 |
结语 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-85页 |