| Abstract | 第1-7页 |
| 内容摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Alice's Adventures in Wonderland and Chinese Versions | 第9-10页 |
| ·Theoretical Value of the Topic | 第10-12页 |
| ·Practical Utility of the Research | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review and Different Strategies | 第14-21页 |
| ·Literature Review | 第14-16页 |
| ·Two Different Translators in Different Social Situation | 第16-17页 |
| ·Translation Strategies Based on Skopos | 第17-21页 |
| Chapter 3 Translation Situation: Extra-textual Factors | 第21-31页 |
| ·Sender in Source Language and Recipient in Target Language | 第21-26页 |
| ·Sender in Source Language | 第21-23页 |
| ·Recipient in Target Language | 第23-26页 |
| ·Time and Place Elements | 第26-31页 |
| ·Element of Time | 第26-29页 |
| ·Element of Place | 第29-31页 |
| Chapter 4 Translation Trap: Cultural Words | 第31-43页 |
| ·Cultural Features in Translation | 第31-35页 |
| ·Culturemes | 第31-32页 |
| ·Cultural Distance between the Source Culture and the Target Culture | 第32-35页 |
| ·Culture-markers in Translation | 第35-43页 |
| ·Cultural Specificity of Material Culture | 第35-38页 |
| ·Cultural Specificity of Social Culture | 第38-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
| References | 第46-47页 |