Abstract | 第1-7页 |
内容摘要 | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Alice's Adventures in Wonderland and Chinese Versions | 第9-10页 |
·Theoretical Value of the Topic | 第10-12页 |
·Practical Utility of the Research | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review and Different Strategies | 第14-21页 |
·Literature Review | 第14-16页 |
·Two Different Translators in Different Social Situation | 第16-17页 |
·Translation Strategies Based on Skopos | 第17-21页 |
Chapter 3 Translation Situation: Extra-textual Factors | 第21-31页 |
·Sender in Source Language and Recipient in Target Language | 第21-26页 |
·Sender in Source Language | 第21-23页 |
·Recipient in Target Language | 第23-26页 |
·Time and Place Elements | 第26-31页 |
·Element of Time | 第26-29页 |
·Element of Place | 第29-31页 |
Chapter 4 Translation Trap: Cultural Words | 第31-43页 |
·Cultural Features in Translation | 第31-35页 |
·Culturemes | 第31-32页 |
·Cultural Distance between the Source Culture and the Target Culture | 第32-35页 |
·Culture-markers in Translation | 第35-43页 |
·Cultural Specificity of Material Culture | 第35-38页 |
·Cultural Specificity of Social Culture | 第38-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
References | 第46-47页 |