首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

不同的翻译 不同的效果--从功能翻译观评析《爱丽丝梦游奇境》的两种译本

Abstract第1-7页
内容摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Alice's Adventures in Wonderland and Chinese Versions第9-10页
   ·Theoretical Value of the Topic第10-12页
   ·Practical Utility of the Research第12-14页
Chapter 2 Literature Review and Different Strategies第14-21页
   ·Literature Review第14-16页
   ·Two Different Translators in Different Social Situation第16-17页
   ·Translation Strategies Based on Skopos第17-21页
Chapter 3 Translation Situation: Extra-textual Factors第21-31页
   ·Sender in Source Language and Recipient in Target Language第21-26页
     ·Sender in Source Language第21-23页
     ·Recipient in Target Language第23-26页
   ·Time and Place Elements第26-31页
     ·Element of Time第26-29页
     ·Element of Place第29-31页
Chapter 4 Translation Trap: Cultural Words第31-43页
   ·Cultural Features in Translation第31-35页
     ·Culturemes第31-32页
     ·Cultural Distance between the Source Culture and the Target Culture第32-35页
   ·Culture-markers in Translation第35-43页
       ·Cultural Specificity of Material Culture第35-38页
     ·Cultural Specificity of Social Culture第38-43页
Chapter 5 Conclusion第43-46页
References第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:保存羊膜的组织形态及生物学活性研究
下一篇:西周金文与传世文献同词异字研究