首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

异质文化语境下书写的“文化回译”研究--张爱玲自译的个案研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Purpose of the thesis第11页
   ·Significance of this thesis第11-12页
   ·Researching methods第12-13页
   ·Organization of the thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review on the Intertextual Theory and Self-TranslationStudies第15-35页
   ·The summary and criticism on the general opinions of "intertextuality"第15-23页
     ·The developments of the intertextual theory第15-18页
     ·The opinions on the concept of "text"第18-19页
     ·The opinions on the concept of "subjectivity"第19-21页
     ·The understanding of "intertextuality" as a hierarchical system第21-23页
   ·The Intertextuality in translation studies第23-27页
     ·A summary and criticism on scholars'views on the Intertextuality in Translation Studies第23-24页
     ·The researching issues of the intertextuality in the field of translation studies第24-26页
     ·The subjectivity in translation studies from the intertextual perspective第26-27页
   ·Studies on self-translation第27-30页
     ·Self-translation both at abroad and at home第27-28页
     ·Studies on self-translation both at abroad and at home第28-30页
   ·Researching issues in self-translation studies from the intertextual perspective第30-35页
     ·A comment on self-translation studies第30-31页
     ·Researching objects and perspective in this thesis第31-33页
     ·Researching issues on self-translation in this thesis第33-35页
Chapter 3 A Review on the Achievements of Studies on Eileen Chang'sSelf-translation from English to Chinese第35-39页
   ·Achievements of studies on Eileen Chang's self-translation both at abroad and at home第35-37页
     ·Achievements in studies on Eileen Chang's self-translation at abroad第36页
     ·Achievements in studies on Eileen Chang's self-translation at home第36-37页
   ·Cultural significance of Eileen Chang's self-translation from English to Chinese第37-39页
Chapter 4 A Case-Study on Eileen Chang's Self-Translation from Stale Mates to wusi yi shi第39-60页
   ·From Stale Mates to wu si yi shi第39-42页
     ·The gist of the story第39-40页
     ·The historical and social background of the writing of Stale Mates and the translation of wu si yi shi第40-41页
     ·The critical issues in the studies on Eileen Chang's self-translation from Stale Mates to wu si yi shi第41-42页
   ·The hierarchical system of intertextuality in Eileen Chang's self-translation第42-43页
   ·The diachronic intertextuality within the original and the translated respectively第43-49页
     ·The diachronic intertextuality within the original─a "cultural translation"第43-47页
     ·The diachronic intertextuality within the translated─a "cultural back-translation"第47-49页
   ·The synchronic intertextuality between the original and the translated第49-54页
     ·The analysis on the theme of each version第50-51页
     ·Language strategies to deepen the theme in the translated Chinese version第51-54页
   ·The cultural intertextuality between "writing" and "translation"第54-57页
     ·"Writing" as a translating activity第54-55页
     ·Translation as a "writing" or "rewriting" activity第55-57页
   ·The subjectivity of the self-translator from the intertextual perspective第57-60页
     ·The self-translator as a "writer"第57页
     ·The self-translator as a "translator"第57-60页
Chapter 5 Conclusion第60-64页
   ·Main findings第60-61页
   ·Significance in theory and practice第61-62页
   ·Limitations and suggestions for further study第62-64页
Bibliography第64-67页
攻读硕士学位期间科研成果第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:政府工作报告的语用模糊分析--以温家宝政府工作报告为例
下一篇:《一位贵妇的画像》中的三位女性受害者--从女性主义批评解读