| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Purpose of the thesis | 第11页 |
| ·Significance of this thesis | 第11-12页 |
| ·Researching methods | 第12-13页 |
| ·Organization of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review on the Intertextual Theory and Self-TranslationStudies | 第15-35页 |
| ·The summary and criticism on the general opinions of "intertextuality" | 第15-23页 |
| ·The developments of the intertextual theory | 第15-18页 |
| ·The opinions on the concept of "text" | 第18-19页 |
| ·The opinions on the concept of "subjectivity" | 第19-21页 |
| ·The understanding of "intertextuality" as a hierarchical system | 第21-23页 |
| ·The Intertextuality in translation studies | 第23-27页 |
| ·A summary and criticism on scholars'views on the Intertextuality in Translation Studies | 第23-24页 |
| ·The researching issues of the intertextuality in the field of translation studies | 第24-26页 |
| ·The subjectivity in translation studies from the intertextual perspective | 第26-27页 |
| ·Studies on self-translation | 第27-30页 |
| ·Self-translation both at abroad and at home | 第27-28页 |
| ·Studies on self-translation both at abroad and at home | 第28-30页 |
| ·Researching issues in self-translation studies from the intertextual perspective | 第30-35页 |
| ·A comment on self-translation studies | 第30-31页 |
| ·Researching objects and perspective in this thesis | 第31-33页 |
| ·Researching issues on self-translation in this thesis | 第33-35页 |
| Chapter 3 A Review on the Achievements of Studies on Eileen Chang'sSelf-translation from English to Chinese | 第35-39页 |
| ·Achievements of studies on Eileen Chang's self-translation both at abroad and at home | 第35-37页 |
| ·Achievements in studies on Eileen Chang's self-translation at abroad | 第36页 |
| ·Achievements in studies on Eileen Chang's self-translation at home | 第36-37页 |
| ·Cultural significance of Eileen Chang's self-translation from English to Chinese | 第37-39页 |
| Chapter 4 A Case-Study on Eileen Chang's Self-Translation from Stale Mates to wusi yi shi | 第39-60页 |
| ·From Stale Mates to wu si yi shi | 第39-42页 |
| ·The gist of the story | 第39-40页 |
| ·The historical and social background of the writing of Stale Mates and the translation of wu si yi shi | 第40-41页 |
| ·The critical issues in the studies on Eileen Chang's self-translation from Stale Mates to wu si yi shi | 第41-42页 |
| ·The hierarchical system of intertextuality in Eileen Chang's self-translation | 第42-43页 |
| ·The diachronic intertextuality within the original and the translated respectively | 第43-49页 |
| ·The diachronic intertextuality within the original─a "cultural translation" | 第43-47页 |
| ·The diachronic intertextuality within the translated─a "cultural back-translation" | 第47-49页 |
| ·The synchronic intertextuality between the original and the translated | 第49-54页 |
| ·The analysis on the theme of each version | 第50-51页 |
| ·Language strategies to deepen the theme in the translated Chinese version | 第51-54页 |
| ·The cultural intertextuality between "writing" and "translation" | 第54-57页 |
| ·"Writing" as a translating activity | 第54-55页 |
| ·Translation as a "writing" or "rewriting" activity | 第55-57页 |
| ·The subjectivity of the self-translator from the intertextual perspective | 第57-60页 |
| ·The self-translator as a "writer" | 第57页 |
| ·The self-translator as a "translator" | 第57-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
| ·Main findings | 第60-61页 |
| ·Significance in theory and practice | 第61-62页 |
| ·Limitations and suggestions for further study | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第67页 |