| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-20页 |
| ·Research Background | 第11-16页 |
| ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第11-13页 |
| ·A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng | 第13-16页 |
| ·Research Significance | 第16-18页 |
| ·Research Questions | 第18页 |
| ·Structure of the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-32页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第20-25页 |
| ·Theory of Culture | 第20-21页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第21-23页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第23-25页 |
| ·Cultural Schema Theory | 第25-30页 |
| ·Understanding of Schema | 第25-27页 |
| ·Theory of Cultural Schema | 第27-28页 |
| ·Cultural Schema and Translation | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words | 第32-47页 |
| ·General Introduction of Culturally-loaded Flower Words | 第32-33页 |
| ·Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng | 第33-46页 |
| ·Flower and Personality | 第33-36页 |
| ·Flower and Allusion | 第36-40页 |
| ·Flower and Custom | 第40-43页 |
| ·Flower and Name | 第43-44页 |
| ·Flower and Appearance | 第44-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words | 第47-66页 |
| ·Basic Principles of Cultural Translation | 第47-49页 |
| ·Principle of Faithfulness | 第47-48页 |
| ·Principle of Functional Equivalence | 第48页 |
| ·Principle of Culture Reappearance | 第48-49页 |
| ·Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words in Hong Lou Meng | 第49-65页 |
| ·Literal Translation | 第49-52页 |
| ·Substitution | 第52-54页 |
| ·Literal Translation with Amplification or Annotation | 第54-60页 |
| ·Free Translation | 第60-63页 |
| ·Transliteration | 第63-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第66-69页 |
| ·Major Findings | 第66-67页 |
| ·Implications | 第67-68页 |
| ·Limitations | 第68-69页 |
| Bibliography | 第69-74页 |
| Papers Published During 2009-2012 | 第74页 |