首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-20页
   ·Research Background第11-16页
     ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions第11-13页
     ·A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng第13-16页
   ·Research Significance第16-18页
   ·Research Questions第18页
   ·Structure of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-32页
   ·Language, Culture and Translation第20-25页
     ·Theory of Culture第20-21页
     ·The Relationship between Language and Culture第21-23页
     ·The Relationship between Culture and Translation第23-25页
   ·Cultural Schema Theory第25-30页
     ·Understanding of Schema第25-27页
     ·Theory of Cultural Schema第27-28页
     ·Cultural Schema and Translation第28-30页
   ·Summary第30-32页
Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words第32-47页
   ·General Introduction of Culturally-loaded Flower Words第32-33页
   ·Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng第33-46页
     ·Flower and Personality第33-36页
     ·Flower and Allusion第36-40页
     ·Flower and Custom第40-43页
     ·Flower and Name第43-44页
     ·Flower and Appearance第44-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words第47-66页
   ·Basic Principles of Cultural Translation第47-49页
     ·Principle of Faithfulness第47-48页
     ·Principle of Functional Equivalence第48页
     ·Principle of Culture Reappearance第48-49页
   ·Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words in Hong Lou Meng第49-65页
     ·Literal Translation第49-52页
     ·Substitution第52-54页
     ·Literal Translation with Amplification or Annotation第54-60页
     ·Free Translation第60-63页
     ·Transliteration第63-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter 5 Conclusion第66-69页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Implications第67-68页
   ·Limitations第68-69页
Bibliography第69-74页
Papers Published During 2009-2012第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:与自然同行--福克纳《熊》和《三角洲之秋》之生态批评解
下一篇:交替口译中文化缺省的关联理论阐释