首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“多元互补论”视角下的影视字幕翻译

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-11页
Introduction第11-13页
Ⅰ Subtitling第13-21页
   ·Audiovisual translation第13-14页
     ·What’s audiovisual translation第13页
     ·Classification of audiovisual translation第13-14页
   ·Subtitling第14-16页
     ·What is subtitling?第14页
     ·Functions of subtitling第14-15页
     ·Two constraints of subtitling第15-16页
   ·The Development and inevitable trend for subtitling第16-21页
     ·Development of subtitling第16-17页
     ·Inevitable trend for subtitling第17-21页
       ·Comparative advantages第17-19页
       ·The demands for subtitling第19-21页
Ⅱ Studies on Subtitling第21-28页
   ·Studies on subtitling第21-27页
     ·Abroad第21-25页
     ·Within China第25-27页
   ·A Summary of the past studies第27-28页
     ·Contributions第27页
     ·Limitations第27-28页
Ⅲ Plural Complementarism (PC)第28-32页
   ·Plural Complementarism of Translation Standard (PCTS)第28-29页
   ·Plural Complementarism第29-32页
     ·Plural Complementarism第29-30页
     ·Application of Plural Complementarism to translation第30-31页
     ·Plural Complementarism and subtitling第31-32页
Ⅳ Application of PC to Subtitling Study第32-52页
   ·Database第32-33页
   ·Objective basis第33-45页
     ·Functions of translation第33-34页
     ·Various themes of subtitle language第34-37页
     ·Characteristics of subtitle language第37-42页
     ·Multi-level of audiences and subtitling translators第42-44页
     ·The time and space constraints of human’s cognition第44-45页
   ·Application of PC to the research of subtitling第45-46页
   ·Application of PC to subtitling practice第46-52页
     ·The multiplicity of subtitling methods第46-50页
       ·Literal translation第46-47页
       ·Free translation第47页
       ·Omission第47-48页
       ·Addition第48-49页
       ·Substitution第49-50页
       ·Transliteration第50页
     ·The complementary relationship among subtitling methods第50-52页
Ⅴ Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Papers Published during MA Program第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论新闻发布会中外交委婉语的翻译
下一篇:从关联理论看《红楼梦》两英译本的双关语翻译