首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-12页
第一章 绪论第12-50页
   ·选题原因第12-33页
     ·关于马克思主义人学思想的一般论述第13-21页
     ·共产主义社会中的人、自由、“移情”与翻译第21-27页
     ·马克思主义与乌托邦主义和西方翻译理论第27-33页
   ·文献综述第33-45页
     ·马克思主义与翻译研究第33-35页
     ·关于翻译主体的研究第35-41页
     ·关于“移情”的研究第41-45页
   ·研究问题第45页
   ·研究方法和思路第45-46页
     ·研究方法第45页
     ·研究思路第45-46页
   ·研究意义第46-47页
   ·论文结构第47-50页
第二章 手段:为什么总是手段?第50-108页
   ·西方翻译理论史中的乌托邦倾向第50-78页
     ·西方翻译理论史的发展阶段第51-73页
     ·从乌托邦到反乌托邦——译者身份地位的转变第73-78页
   ·《七十子希腊文本》的翻译:一个不变的范式?第78-86页
     ·《七十子希腊文本》翻译—绝对的理想诉求第78-83页
     ·理想译者的要求第83-85页
     ·自由消失,理想失落第85-86页
   ·奈达:乌托邦的复制?第86-95页
     ·奈达科学翻译思想第86-89页
     ·等效原则——复制的乌托邦第89-92页
     ·不变的要求——理想的译者第92-95页
   ·当代西方翻译理论:乌托邦中的乌托邦第95-106页
     ·当代西方翻译理论:一场反乌托邦运动第96-101页
     ·依旧乌托邦,依旧理想译者第101-104页
     ·手段与目的分离:难以实现的乌托邦理想第104-106页
   ·本章小结第106-108页
第三章 目的:如何实现真正的目的?第108-172页
   ·翻译的不确定性论题第110-124页
     ·翻译的不确定性论题与原始翻译第111-114页
     ·原始翻译的三个关键概念第114-122页
     ·翻译的不确定性与母语第122-124页
   ·翻译的不确定性论题之源第124-129页
     ·对语言的博物馆神话(the myth of the museum)的拒斥第124-125页
     ·自然主义语言观和行为主义意义论第125-127页
     ·整体主义第127-129页
   ·翻译的不确定性论题的意义第129-134页
     ·对确定性及西方传统的乌托邦翻译双向的反动第129-133页
     ·对人的主动性和创造性的强调第133-134页
   ·翻译的不确定性论题批判第134-139页
     ·过份强调译者主体性,走向反面第134-135页
     ·科学主义凸显,人文关怀降低第135-137页
     ·对“意向性”的忽视第137-139页
   ·翻译的不确定性论题的“移情”转向第139-142页
   ·“移情”与施坦因的现象学“移情”论第142-162页
     ·“移情”及其发展简史第143-147页
     ·施坦因的“移情”论第147-162页
   ·共产主义思想指导下的翻译主体建构第162-169页
     ·“移情”、翻译主体、与自由第162-165页
     ·当前翻译主体研究及“移情”研究中的缺憾第165页
     ·共产主义思想指导下的翻译主体建构第165-169页
   ·本章小结第169-172页
第四章 主体性与翻译过程第172-202页
   ·“移情”的对象第172-182页
   ·译者主体性、抒情主人公与“作者”第182-187页
   ·主体性的“移情”与作者的“态度”第187-190页
   ·译者主体性与话语之流第190-196页
   ·翻译主体性的研究取向:有关利科翻译哲学的一个讨论第196-201页
   ·本章小结第201-202页
第五章 结论第202-214页
参考文献第214-222页
后记第222-223页

论文共223页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语光杆名词语义的认知语法研究:情境植入视角
下一篇:先锋之后的文学踪迹--二十世纪九十年代后“先锋小说”转型研究