摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-12页 |
第一章 绪论 | 第12-50页 |
·选题原因 | 第12-33页 |
·关于马克思主义人学思想的一般论述 | 第13-21页 |
·共产主义社会中的人、自由、“移情”与翻译 | 第21-27页 |
·马克思主义与乌托邦主义和西方翻译理论 | 第27-33页 |
·文献综述 | 第33-45页 |
·马克思主义与翻译研究 | 第33-35页 |
·关于翻译主体的研究 | 第35-41页 |
·关于“移情”的研究 | 第41-45页 |
·研究问题 | 第45页 |
·研究方法和思路 | 第45-46页 |
·研究方法 | 第45页 |
·研究思路 | 第45-46页 |
·研究意义 | 第46-47页 |
·论文结构 | 第47-50页 |
第二章 手段:为什么总是手段? | 第50-108页 |
·西方翻译理论史中的乌托邦倾向 | 第50-78页 |
·西方翻译理论史的发展阶段 | 第51-73页 |
·从乌托邦到反乌托邦——译者身份地位的转变 | 第73-78页 |
·《七十子希腊文本》的翻译:一个不变的范式? | 第78-86页 |
·《七十子希腊文本》翻译—绝对的理想诉求 | 第78-83页 |
·理想译者的要求 | 第83-85页 |
·自由消失,理想失落 | 第85-86页 |
·奈达:乌托邦的复制? | 第86-95页 |
·奈达科学翻译思想 | 第86-89页 |
·等效原则——复制的乌托邦 | 第89-92页 |
·不变的要求——理想的译者 | 第92-95页 |
·当代西方翻译理论:乌托邦中的乌托邦 | 第95-106页 |
·当代西方翻译理论:一场反乌托邦运动 | 第96-101页 |
·依旧乌托邦,依旧理想译者 | 第101-104页 |
·手段与目的分离:难以实现的乌托邦理想 | 第104-106页 |
·本章小结 | 第106-108页 |
第三章 目的:如何实现真正的目的? | 第108-172页 |
·翻译的不确定性论题 | 第110-124页 |
·翻译的不确定性论题与原始翻译 | 第111-114页 |
·原始翻译的三个关键概念 | 第114-122页 |
·翻译的不确定性与母语 | 第122-124页 |
·翻译的不确定性论题之源 | 第124-129页 |
·对语言的博物馆神话(the myth of the museum)的拒斥 | 第124-125页 |
·自然主义语言观和行为主义意义论 | 第125-127页 |
·整体主义 | 第127-129页 |
·翻译的不确定性论题的意义 | 第129-134页 |
·对确定性及西方传统的乌托邦翻译双向的反动 | 第129-133页 |
·对人的主动性和创造性的强调 | 第133-134页 |
·翻译的不确定性论题批判 | 第134-139页 |
·过份强调译者主体性,走向反面 | 第134-135页 |
·科学主义凸显,人文关怀降低 | 第135-137页 |
·对“意向性”的忽视 | 第137-139页 |
·翻译的不确定性论题的“移情”转向 | 第139-142页 |
·“移情”与施坦因的现象学“移情”论 | 第142-162页 |
·“移情”及其发展简史 | 第143-147页 |
·施坦因的“移情”论 | 第147-162页 |
·共产主义思想指导下的翻译主体建构 | 第162-169页 |
·“移情”、翻译主体、与自由 | 第162-165页 |
·当前翻译主体研究及“移情”研究中的缺憾 | 第165页 |
·共产主义思想指导下的翻译主体建构 | 第165-169页 |
·本章小结 | 第169-172页 |
第四章 主体性与翻译过程 | 第172-202页 |
·“移情”的对象 | 第172-182页 |
·译者主体性、抒情主人公与“作者” | 第182-187页 |
·主体性的“移情”与作者的“态度” | 第187-190页 |
·译者主体性与话语之流 | 第190-196页 |
·翻译主体性的研究取向:有关利科翻译哲学的一个讨论 | 第196-201页 |
·本章小结 | 第201-202页 |
第五章 结论 | 第202-214页 |
参考文献 | 第214-222页 |
后记 | 第222-223页 |