| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-18页 |
| ·Significance of the study and its theoretic basis | 第14-15页 |
| ·Early studies on pun translation in two English versions of Hong Lou Meng | 第15-17页 |
| ·Problems existing in previous studies | 第17页 |
| ·Purpose of the study | 第17-18页 |
| Chapter Ⅲ Relevance Theory and pun translation | 第18-30页 |
| ·A brief introduction to Relevance Theory | 第18-28页 |
| ·The definition of Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Key concepts concerning Relevance Theory | 第19-23页 |
| ·The research of Relevance Theory in China | 第23-28页 |
| ·The relation between pun translation and Relevance Theory | 第28-30页 |
| Chapter Ⅳ Pun Translation in Hong Lou Meng | 第30-40页 |
| ·The definition of pun | 第30-31页 |
| ·The classifications of pun in Hong Lou Meng | 第31-36页 |
| ·Homophonic pun | 第31-33页 |
| ·Semantic pun | 第33-36页 |
| ·The Functions of pun in Hong Lou Meng | 第36-40页 |
| ·On humor | 第36-37页 |
| ·On thought-provoking | 第37-38页 |
| ·On aesthetic arts | 第38-40页 |
| Chapter Ⅴ Relevance Theory and Pun Translation in Two English Versions of Hong Lou Me | 第40-56页 |
| ·Two English versions of Hong Lou Meng | 第40-44页 |
| ·A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang | 第41-42页 |
| ·The Story of the Stone by David Hawkes | 第42-44页 |
| ·Comparisons of pun translation in two English versions | 第44-54页 |
| ·Pun translation evaluation from Relevance Theory | 第54-56页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |
| Appendix | 第60页 |