首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看《红楼梦》两英译本的双关语翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-18页
   ·Significance of the study and its theoretic basis第14-15页
   ·Early studies on pun translation in two English versions of Hong Lou Meng第15-17页
   ·Problems existing in previous studies第17页
   ·Purpose of the study第17-18页
Chapter Ⅲ Relevance Theory and pun translation第18-30页
   ·A brief introduction to Relevance Theory第18-28页
     ·The definition of Relevance Theory第18-19页
     ·Key concepts concerning Relevance Theory第19-23页
     ·The research of Relevance Theory in China第23-28页
   ·The relation between pun translation and Relevance Theory第28-30页
Chapter Ⅳ Pun Translation in Hong Lou Meng第30-40页
   ·The definition of pun第30-31页
   ·The classifications of pun in Hong Lou Meng第31-36页
     ·Homophonic pun第31-33页
     ·Semantic pun第33-36页
   ·The Functions of pun in Hong Lou Meng第36-40页
     ·On humor第36-37页
     ·On thought-provoking第37-38页
     ·On aesthetic arts第38-40页
Chapter Ⅴ Relevance Theory and Pun Translation in Two English Versions of Hong Lou Me第40-56页
   ·Two English versions of Hong Lou Meng第40-44页
     ·A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang第41-42页
     ·The Story of the Stone by David Hawkes第42-44页
   ·Comparisons of pun translation in two English versions第44-54页
   ·Pun translation evaluation from Relevance Theory第54-56页
Chapter Ⅵ Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页
Appendix第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“多元互补论”视角下的影视字幕翻译
下一篇:协调翻译理论观照下的性别翻译研究