首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

本科阶段口译能力发展途径研究--一项基于部分翻译本科专业试点院校的实证研究

致谢第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-11页
表格和图表第11-17页
第一章 绪论第17-26页
   ·引言第17页
   ·研究背景第17-23页
     ·国外口译能力的培养第17-20页
     ·国内口译能力的培养第20-23页
   ·本研究的总体介绍第23-26页
     ·研究方法第23-24页
     ·研究对象第24页
     ·研究意义第24-25页
     ·本研究结构第25-26页
第二章 文献综述第26-65页
   ·口译能力第26-35页
     ·翻译能力第26-28页
     ·口译能力第28-31页
     ·本科生的口译能力第31-35页
       ·以非翻译专业为参照第31-34页
       ·以职业翻译为参照第34页
       ·本科生口译能力的定义第34-35页
   ·口译课程第35-50页
     ·国内外经验第37-44页
       ·国外经验第37-40页
       ·港台地区第40-43页
       ·我国内地第43-44页
     ·课程内容与口译能力第44-46页
     ·课程师资与口译能力第46-47页
     ·课外练习与学生的口译能力第47-50页
     ·小结第50页
   ·口译能力评估第50-64页
     ·评估标准第51-54页
     ·评估方法第54-64页
       ·对信息的评估第56-60页
       ·对表达的评估第60-64页
   ·本章小结第64-65页
     ·关键概念的确定第64页
     ·研究问题的确定第64页
     ·研究方法的拟定第64-65页
第三章 研究方法第65-79页
   ·测试第65-72页
     ·抽样第65-66页
     ·测试准备第66-67页
     ·测试实施第67-68页
     ·测试评估第68-70页
       ·信息组第69页
       ·表达组第69-70页
     ·测试结果的解读第70-71页
     ·小结第71-72页
   ·问卷调查第72-75页
     ·问卷设计第72-74页
       ·口译能力现状第72-73页
       ·口译课程第73页
       ·小结第73-74页
     ·试调查第74-75页
       ·信度第74页
       ·效度第74-75页
     ·正式调查第75页
   ·访谈第75-78页
     ·访谈的定义和类型第75-76页
     ·访谈前准备第76-77页
       ·访谈样本第76页
       ·访谈时间和地点第76页
       ·访谈提纲第76-77页
     ·访谈程序第77-78页
   ·本章总结第78-79页
第四章 试实验第79-86页
   ·实验流程第79页
   ·实验对象第79-80页
   ·实验结果第80-84页
     ·信息得分第80-81页
     ·表达评估第81-84页
   ·小结第84-86页
第五章 正式实验第86-103页
   ·实验流程第86页
   ·实验对象第86-87页
   ·口译能力评估第87-99页
     ·信息得分第89-92页
       ·甲学校第89-90页
       ·乙学校第90-91页
       ·丙学校第91页
       ·小结第91-92页
     ·表达得分第92-99页
       ·甲学校第92-95页
       ·乙学校第95-96页
       ·丙学校第96-98页
       ·小结第98-99页
   ·口译能力分析第99-103页
     ·翻译专业整体特点第99-101页
       ·翻译技能第99-101页
       ·语言交际能力第101页
     ·翻译专业相互比较第101-103页
第六章 课程分析第103-133页
   ·课程内容第103-119页
     ·大纲分析第103-106页
     ·甲学校课程现状第106-110页
       ·基本情况第106页
       ·课程内容第106-109页
       ·课程与口译能力第109-110页
     ·乙学校课程现状第110-113页
       ·基本情况第110页
       ·课程内容第110-112页
       ·课程与口译能力第112-113页
     ·丙学校课程现状第113-117页
       ·基本情况第113-114页
       ·课程内容第114-116页
       ·课程与口译能力第116-117页
     ·丁学校课程现状第117-118页
       ·基本情况第117页
       ·课程内容第117-118页
       ·课程与口译能力第118页
     ·课程内容的改进第118-119页
   ·课程师资第119-123页
     ·四校课程师资现状第119-121页
       ·语言课程师资现状第119-120页
       ·口译课程师资第120-121页
     ·课程师资与学生的口译能力第121-122页
     ·课程师资的改进第122-123页
   ·课外练习第123-130页
     ·甲学校现状第124-125页
     ·乙学校现状第125-126页
     ·丙学校现状第126-128页
     ·丁学校现状第128-129页
     ·课后练习与口译能力第129-130页
     ·课后练习的改进第130页
   ·本章小结第130-133页
第七章 结语第133-136页
   ·研究的主要内容和总结第133-134页
   ·研究局限第134-135页
   ·研究展望第135-136页
参考文献第136-146页
附录一:口译测试篇章一(3 级篇章)第146-147页
附录二:口译测试篇章二(2 级篇章)第147-148页
附录三:信息评估表第148-149页
附录四:调查问卷第149-152页
附录五:术语汉英对照及解释第152-154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:汉西领属结构的类型学研究
下一篇:新时期以来翻译文学期刊译介研究--基于对《世界文学》、《外国文艺》和《译林》的分析