首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

话语伦理学观照下的委婉语传译

致谢第1-6页
摘要第6-8页
前言第8-14页
 1.委婉语的文化母体、译者与翻译第8-11页
 2.本论文选题动机和意义第11-13页
 3.本论文采取的研究方法与材料来源第13-14页
第1章 传统委婉语翻译理论探索第14-47页
   ·我国委婉语翻译研究理论探索回顾第15-20页
   ·俄罗斯译界中转义性表述的翻译研究回顾第20-23页
   ·委婉语翻译实践中的文化异质性第23-46页
 小结第46-47页
第2章 话语伦理学主要观点以及对传统委婉语翻译的反思第47-58页
   ·哈贝马斯话语伦理学的主要观点第47-54页
   ·从话语伦理学反思传统委婉语翻译第54-57页
 小结第57-58页
第3章 从话语伦理学考察委婉语传译第58-88页
   ·交往理性与委婉语传译第60-66页
   ·委婉语翻译中的“三种世界”第66-68页
   ·委婉语翻译中的普遍语用学原则第68-70页
   ·委婉语翻译中的互为主体性第70-79页
   ·委婉语翻译中语言资质与交往资质第79-86页
 小结第86-88页
第4章 话语伦理学观照下的汉俄委婉语翻译实践第88-139页
   ·汉俄委婉语对比第89-97页
   ·委婉语译文的文化间性与话语伦理特征第97-100页
   ·委婉语翻译策略与文化异质性第100-102页
   ·译文中话语伦理学基本原则的“消失”与“在场”第102-106页
   ·异化通顺策略第106-129页
   ·合理的形式转换第129-131页
   ·委婉语译委婉语第131-132页
   ·无法异化前提下的意译第132-138页
 小结第138-139页
结语第139-142页
参考文献第142-148页

论文共148页,点击 下载论文
上一篇:专名的涵义与指称--社会建构论视野中的语言认知研究
下一篇:结构诗学与诗歌翻译--以俄诗汉译为例