当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
及物性与政治语篇的批评性研究
许渊冲的翻译审美补偿研究
从翻译审美主客体看散文翻译--兼评《荷塘月色》英译本
关联理论在文化负载词翻译中的应用--以杨宪益先生《朝花夕拾》英译本为例
顺应论在口译中的应用研究
论文学翻译中原作风格的再现--David Copperfield董、张两译本之比较
基于文本分析模式对非文学翻译质量评估的研究
学术主页的二维体裁分析
新颖隐喻产业机制的4Ps模型假设
文化对外宣翻译教学的影响
关联与顺应理论指导下公示语的翻译研究
跨文化背景下的隐喻翻译
从多视角分析电影片名翻译
从概念整合角度分析服装广告语中隐喻的认知机制
A Comparative Study on "Red" Metaphor in Chinese and English
转喻的感受质分析
医患交际会话的叙事学分析
文化翻译译者主体性研究--以《狼图腾》英译本为例
论译名及其统一--以龙的译名为例
多模态平面商业广告语篇的衔接研究
语境顺应视角下叶芝诗歌中模糊语言的翻译
社会科学学术文献的汉译策略与技巧
新闻发布会交替传译的语义转述研究
An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory
学术语篇中评论附加语的对比研究
人物访谈电视节目互动修辞研究
《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究
翻译批评原则的诠释学研究--以伽达默尔哲学诠释学为中心的探讨
亚当·斯密修辞学思想研究
关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告
国际学术交流合作项目中的联络口译--基于庞特教授南京师范大学合作项目的案例
关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析
关联理论下隐喻口译研究
概念隐喻的罪与罚--对Lakoff的概念隐喻理论及其哲学意义的思考
学术翻译中译名的规范化--基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译探究
模因视角下广告语中的隐喻现象探究
系统功能视角下的中国军力报告分析
翻译策略的选择--基于Sales Growth:Insights from Leading Sales Executives的节译探究
文体学视角下的学术著作翻译--以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的节译为例
模因视角下的概念隐喻传播的研究
《圣经》中隐喻翻译的文化缺失研究
从目的论角度看小说翻译—译Heads in Beds有感
立法文本翻译的美学分析
《道藏通考》翻译报告
同一历史时期社会意识形态影响下的译者共性--以严复、林纾、鲁迅为例
从修辞学视角比较中西方网络公共话语策略--以“明星酒驾丑闻”评论帖子为例
从目的论角度看高校外事翻译
认知视角下的同声传译工作记忆
从关联理论角度看隐喻的翻译
以功能词为文体标识符:对小说、新闻、诗歌和学术写作的分析
上一页
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
下一页