首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论角度看广告修辞的翻译

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
 Aim and Research Area of the Thesis第12页
 Theoretical Framework of the Thesis第12-13页
 Significance of the Study第13-14页
Chapter One Literature Review第14-21页
     ·Research Background of Relevance Theory第14-15页
       ·Research Abroad第14页
       ·Research at Home第14-15页
     ·Key Concepts of Relevance Theory第15-21页
       ·The Principle of Relevance and the Expectation of Optimal Relevance第15-17页
     ·Ostensive-inferential Communication第17-21页
Chapter Two An Introduction to Ad and Rhetoric in Advertisements第21-29页
   ·Concepts of Advertisement第21-25页
     ·Definition第21-22页
     ·Functions of Advertisements第22-23页
     ·Classification of Advertisements第23-25页
   ·Features of Advertisement Language第25-29页
     ·Lexical and Syntactical Features第25-27页
     ·Rhetorical Features第27-29页
Chapter Three The Rhetorical Devices in Advertisements第29-37页
   ·Rhetoric on Phonetic Level第29-30页
   ·Rhetoric on Lexical Level第30-34页
   ·Rhetoric on Syntactical Level第34-37页
Chapter Four Translation Strategies of Rhetorical Advertisements from the Perspective of RT: Case Studies第37-53页
   ·Translate into the Same Type of Rhetoric第38-43页
     ·Literal Translation of Rhetoric第38-40页
     ·Adaptive Translation of Rhetoric第40-43页
   ·Flexible Translation of Advertisements第43-53页
     ·Rhetorical Replacement第43-47页
     ·Rhetorical Advertisements to Non-rhetorical Advertisements第47-50页
     ·Non-rhetorical Advertisements to Rhetorical Advertisements第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:鲁迅翻译策略的文化探究
下一篇:从多元系统理论看西方侦探小说在我国的两次译介高潮及其影响