| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·General Description of the Research | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Methodology of the Research | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
| ·A General Review of the Study of Deconstruction | 第14-16页 |
| ·A General Review of Translation Studies of Shakespeare’s Works—Especially the Merchant of Venice | 第16-19页 |
| Chapter Three Deconstruction and Translation | 第19-25页 |
| ·What is Deconstruction? | 第19-20页 |
| ·Différance | 第20-21页 |
| ·Meaning | 第21页 |
| ·The Relationship between Source Text and Target Text | 第21-22页 |
| ·Translators’Status | 第22页 |
| ·Comparison between Deconstruction and Structuralism | 第22-25页 |
| Chapter Four A Case Study—the Three Different Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective | 第25-54页 |
| ·General Introduction to Translators’Profiles and Translations | 第25-28页 |
| ·Profile of Zhu Shenghao and His Translation | 第25-26页 |
| ·Profile of Liang Shiqiu and His Translation | 第26-27页 |
| ·Profile of Fang Ping and His Translation | 第27-28页 |
| ·Comparative Study of the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective | 第28-54页 |
| ·Texts as Object | 第29-42页 |
| ·Translators as Subject | 第42-54页 |
| Chapter Five A New Comment on the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from the Deconstructionist Perspective | 第54-60页 |
| ·Previous Comments on the Three Translators’Works | 第54-55页 |
| ·Rethinking “faithfulness”from Deconstructionist Perspective | 第55-57页 |
| ·A New Comment on the Three Chinese Versions | 第57-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
| ·Summary and Major Findings | 第60-62页 |
| ·Limitations and Implications | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Publication | 第67页 |