首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Contents第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·Research objectives第13-14页
   ·Significance of the research第14页
   ·Structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
   ·Definition of image第16页
   ·Previous studies on image第16-21页
     ·Statements about images made by western literary critics第16-18页
     ·Statements about images made by Chinese literary critics第18-21页
   ·Previous studies on image translation in poetry第21-23页
   ·Limitations in the previous research第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-41页
   ·An overview of cognitive linguistics第25-26页
   ·Conceptual metaphor第26-31页
     ·Cognitive definition of metaphor第26-28页
     ·Conceptual nature of metaphor第28-30页
     ·Classification of conceptual metaphor第30-31页
   ·Conceptual metonymy第31-35页
     ·Cognitive definition of metonymy第31-32页
     ·Classification of conceptual metonymy第32-35页
   ·Frame theory第35-40页
     ·Definition第36页
     ·Characteristics of cognitive frames第36-37页
     ·Sub-frame and frame system第37-38页
     ·Chunking on the basis of frame and sub-frame第38-39页
     ·Frame borrowing第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Four Interpretations of Poetic Images within the Framework of Cognitive Linguistics第41-55页
   ·Interpretation based on frame borrowing第41-48页
     ·Interpretation of metaphorical poetic images第42-45页
     ·Interpretation of poetic images of part-part metonymy第45-47页
     ·Interpretation of poetic images with unique implications第47-48页
   ·Interpretation based on frame chunking第48-53页
     ·Interpretation of poetic images of part-whole/whole-part metonymy第49-51页
     ·Interpretation of poetic images with no equivalent frame in target culture第51-52页
     ·Interpretation of poetic images with equivalent frame in target culture第52-53页
   ·Summary第53-55页
Chapter Five Strategies for Translation of Images in Poetry Viewed from Cognitive Linguistics第55-78页
   ·Nature of translation第55-57页
   ·Strategies for translation of poetic images第57-76页
     ·Equivalent reproduction of the metaphorical and metonymic mappings第58-60页
     ·Activation of the metonymic source domain in the target language based on frame chunking sideways第60-62页
     ·Reappearance of the target domain based on frame borrowing and frame chunking up第62-70页
     ·Substitution of frame for subframe based on frame chunking up第70-74页
     ·Augmentation of unique implications of images based on frame borrowing第74-75页
     ·Activation of equivalent frame in the target culture based on frame chunking sideways第75-76页
   ·Summary第76-78页
Chapter Six Conclusion第78-82页
   ·Major findings第78-80页
   ·Research implications第80页
   ·Limitations and suggestions for future research第80-82页
References第82-88页
Academic papers published during postgraduate study第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:关于中学生英语写作中的母语负迁移现象的研究
下一篇:古文字中从金之字研究