Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-16页 |
·Rational of the study | 第11-13页 |
·Purpose of the study | 第13页 |
·Statement of problems | 第13-14页 |
·Significance of the study | 第14页 |
·Structure of the study | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-34页 |
·Previous studies on legal terminologies | 第16-20页 |
·Definition of legal terminologies | 第16-17页 |
·Characteristics of legal terminologies | 第17-20页 |
·Statutory connotation and denotation | 第17-18页 |
·Non-substitutability | 第18-19页 |
·Hyponymy | 第19页 |
·Converse antonymy | 第19-20页 |
·Previous studies on the translation of legal terminologies | 第20-22页 |
·Previous studies on the semiotic theory | 第22-34页 |
·Ferdinand de Saussure's semiotic theory | 第23-25页 |
·The arbitrary nature of the sign | 第24-25页 |
·The linear nature of the signifier | 第25页 |
·Charles Sanders Peirce's semiotic theory | 第25-27页 |
·Icon | 第26页 |
·Index | 第26-27页 |
·Symbol | 第27页 |
·Charles William Morris's semiotic theory | 第27-29页 |
·Signs and behaviors | 第28-29页 |
·Signs and language | 第29页 |
·The sociosemiotic theory | 第29-34页 |
·Text | 第31页 |
·Situation | 第31-32页 |
·Register | 第32页 |
·Code | 第32页 |
·The linguistic system | 第32-33页 |
·Social structure | 第33-34页 |
CHAPTER THREE SOCIOSEMIOTICS AS A TRANSLATION APPROACH | 第34-45页 |
·Sociosemiotics and translation | 第34页 |
·Eugene A Nida's view on sociosemiotic translation approach | 第34-36页 |
·The sociosemiotic approach to translation in China | 第36-39页 |
·The criteria of sociosemiotic translation approach | 第39-43页 |
·Correspondence in meaning | 第39-41页 |
·The designative meaning | 第39-40页 |
·The linguistic meaning | 第40页 |
·The pragmatic meaning | 第40-41页 |
·Similarity in function | 第41-43页 |
·The informative function | 第41页 |
·The expressive function | 第41-42页 |
·The vocative function | 第42页 |
·The aesthetic function | 第42页 |
·The phatic function | 第42页 |
·The metalingual function | 第42-43页 |
·The advantages of the sociosemiotic translation approach | 第43-45页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES | 第45-60页 |
·The sociosemiotic feature of legal terminologies | 第45-49页 |
·The temporal context of legal terminologies | 第46-48页 |
·The spatial context of legal terminologies | 第48-49页 |
·Meaning transference of legal terminologies | 第49-52页 |
·Transference of the designative meaning | 第49-50页 |
·Transference of the linguistic meaning | 第50-51页 |
·Transference of the pragmatic meaning | 第51-52页 |
·Function expression of legal terminologies | 第52-55页 |
·Informative function expression | 第53-54页 |
·Legal function expression | 第54-55页 |
·Compensation strategies for the absence of exact equivalents | 第55-60页 |
·Literal translation with footnotes | 第55-56页 |
·Paraphrase | 第56-57页 |
·Transliteration | 第57-58页 |
·Using neutral terms | 第58-60页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |