首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从社会符号学的角度解析法律术语的翻译

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
   ·Rational of the study第11-13页
   ·Purpose of the study第13页
   ·Statement of problems第13-14页
   ·Significance of the study第14页
   ·Structure of the study第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-34页
   ·Previous studies on legal terminologies第16-20页
     ·Definition of legal terminologies第16-17页
     ·Characteristics of legal terminologies第17-20页
       ·Statutory connotation and denotation第17-18页
       ·Non-substitutability第18-19页
       ·Hyponymy第19页
       ·Converse antonymy第19-20页
   ·Previous studies on the translation of legal terminologies第20-22页
   ·Previous studies on the semiotic theory第22-34页
     ·Ferdinand de Saussure's semiotic theory第23-25页
       ·The arbitrary nature of the sign第24-25页
       ·The linear nature of the signifier第25页
     ·Charles Sanders Peirce's semiotic theory第25-27页
       ·Icon第26页
       ·Index第26-27页
       ·Symbol第27页
     ·Charles William Morris's semiotic theory第27-29页
       ·Signs and behaviors第28-29页
       ·Signs and language第29页
     ·The sociosemiotic theory第29-34页
       ·Text第31页
       ·Situation第31-32页
       ·Register第32页
       ·Code第32页
       ·The linguistic system第32-33页
       ·Social structure第33-34页
CHAPTER THREE SOCIOSEMIOTICS AS A TRANSLATION APPROACH第34-45页
   ·Sociosemiotics and translation第34页
   ·Eugene A Nida's view on sociosemiotic translation approach第34-36页
   ·The sociosemiotic approach to translation in China第36-39页
   ·The criteria of sociosemiotic translation approach第39-43页
     ·Correspondence in meaning第39-41页
       ·The designative meaning第39-40页
       ·The linguistic meaning第40页
       ·The pragmatic meaning第40-41页
     ·Similarity in function第41-43页
       ·The informative function第41页
       ·The expressive function第41-42页
       ·The vocative function第42页
       ·The aesthetic function第42页
       ·The phatic function第42页
       ·The metalingual function第42-43页
   ·The advantages of the sociosemiotic translation approach第43-45页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES第45-60页
   ·The sociosemiotic feature of legal terminologies第45-49页
     ·The temporal context of legal terminologies第46-48页
     ·The spatial context of legal terminologies第48-49页
   ·Meaning transference of legal terminologies第49-52页
     ·Transference of the designative meaning第49-50页
     ·Transference of the linguistic meaning第50-51页
     ·Transference of the pragmatic meaning第51-52页
   ·Function expression of legal terminologies第52-55页
     ·Informative function expression第53-54页
     ·Legal function expression第54-55页
   ·Compensation strategies for the absence of exact equivalents第55-60页
     ·Literal translation with footnotes第55-56页
     ·Paraphrase第56-57页
     ·Transliteration第57-58页
     ·Using neutral terms第58-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:语境理论在法律语言模糊性明晰化中的应用
下一篇:法律术语的文化因素及其翻译策略