| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-16页 |
| ·Rational of the study | 第11-13页 |
| ·Purpose of the study | 第13页 |
| ·Statement of problems | 第13-14页 |
| ·Significance of the study | 第14页 |
| ·Structure of the study | 第14-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-34页 |
| ·Previous studies on legal terminologies | 第16-20页 |
| ·Definition of legal terminologies | 第16-17页 |
| ·Characteristics of legal terminologies | 第17-20页 |
| ·Statutory connotation and denotation | 第17-18页 |
| ·Non-substitutability | 第18-19页 |
| ·Hyponymy | 第19页 |
| ·Converse antonymy | 第19-20页 |
| ·Previous studies on the translation of legal terminologies | 第20-22页 |
| ·Previous studies on the semiotic theory | 第22-34页 |
| ·Ferdinand de Saussure's semiotic theory | 第23-25页 |
| ·The arbitrary nature of the sign | 第24-25页 |
| ·The linear nature of the signifier | 第25页 |
| ·Charles Sanders Peirce's semiotic theory | 第25-27页 |
| ·Icon | 第26页 |
| ·Index | 第26-27页 |
| ·Symbol | 第27页 |
| ·Charles William Morris's semiotic theory | 第27-29页 |
| ·Signs and behaviors | 第28-29页 |
| ·Signs and language | 第29页 |
| ·The sociosemiotic theory | 第29-34页 |
| ·Text | 第31页 |
| ·Situation | 第31-32页 |
| ·Register | 第32页 |
| ·Code | 第32页 |
| ·The linguistic system | 第32-33页 |
| ·Social structure | 第33-34页 |
| CHAPTER THREE SOCIOSEMIOTICS AS A TRANSLATION APPROACH | 第34-45页 |
| ·Sociosemiotics and translation | 第34页 |
| ·Eugene A Nida's view on sociosemiotic translation approach | 第34-36页 |
| ·The sociosemiotic approach to translation in China | 第36-39页 |
| ·The criteria of sociosemiotic translation approach | 第39-43页 |
| ·Correspondence in meaning | 第39-41页 |
| ·The designative meaning | 第39-40页 |
| ·The linguistic meaning | 第40页 |
| ·The pragmatic meaning | 第40-41页 |
| ·Similarity in function | 第41-43页 |
| ·The informative function | 第41页 |
| ·The expressive function | 第41-42页 |
| ·The vocative function | 第42页 |
| ·The aesthetic function | 第42页 |
| ·The phatic function | 第42页 |
| ·The metalingual function | 第42-43页 |
| ·The advantages of the sociosemiotic translation approach | 第43-45页 |
| CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGIES | 第45-60页 |
| ·The sociosemiotic feature of legal terminologies | 第45-49页 |
| ·The temporal context of legal terminologies | 第46-48页 |
| ·The spatial context of legal terminologies | 第48-49页 |
| ·Meaning transference of legal terminologies | 第49-52页 |
| ·Transference of the designative meaning | 第49-50页 |
| ·Transference of the linguistic meaning | 第50-51页 |
| ·Transference of the pragmatic meaning | 第51-52页 |
| ·Function expression of legal terminologies | 第52-55页 |
| ·Informative function expression | 第53-54页 |
| ·Legal function expression | 第54-55页 |
| ·Compensation strategies for the absence of exact equivalents | 第55-60页 |
| ·Literal translation with footnotes | 第55-56页 |
| ·Paraphrase | 第56-57页 |
| ·Transliteration | 第57-58页 |
| ·Using neutral terms | 第58-60页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |