| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·The significance of the study | 第8页 |
| ·Introduction of tourism and tourism text | 第8-9页 |
| ·The current condition of China’s tourism industry | 第8-9页 |
| ·The current condition of tourism text translation in China | 第9页 |
| ·Theory, data and methods | 第9-10页 |
| ·Theory | 第9-10页 |
| ·Data | 第10页 |
| ·Methods | 第10页 |
| ·Research questions | 第10-11页 |
| ·Thesis structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| ·Previous research on tourism text translation | 第12-16页 |
| ·Communicative translation perspective and semantic translation perspective | 第12-14页 |
| ·Relevance theory perspective | 第14-15页 |
| ·Cross-cultural perspective | 第15-16页 |
| ·Problems in previous researches | 第16-18页 |
| Chapter Three Functional Theories of Translation | 第18-23页 |
| ·The background of functional theories of translation | 第18页 |
| ·The Development of Functional Theories of Translation | 第18-21页 |
| ·The first phase of functional theories of translation | 第18页 |
| ·The second phase of functional theories of translation | 第18-20页 |
| ·The third phase of functional theories of translation | 第20页 |
| ·The last phase of functional theories of translation | 第20-21页 |
| ·Summary of functional theories of translation | 第21-23页 |
| Chapter Four Skopos Theory and Tourism Text Translation | 第23-32页 |
| ·An overview of skopos theory | 第23-24页 |
| ·Translation belief in skopos theory | 第24-26页 |
| ·Rules in skopos theory | 第26-28页 |
| ·Skopos rule | 第26页 |
| ·Coherence rule | 第26-27页 |
| ·Fidelity rule | 第27-28页 |
| ·The relationship between the three rules | 第28页 |
| ·Skopos theory and tourism text translation | 第28-32页 |
| ·The skopos of tourism text translation | 第28-29页 |
| ·The feasibility of skopos theory to tourism text translation | 第29-32页 |
| Chapter Five Factors that Make Translation of Tourism Texts Difficult | 第32-38页 |
| ·Some mistakes in tourism text translation | 第32-33页 |
| ·Cultural differences related to tourism text translation | 第33-35页 |
| ·Difference in Chinese and English mind style | 第33-34页 |
| ·Differences in Chinese and English culture elements | 第34-35页 |
| ·Differnce as a result of culture conflicts | 第35页 |
| ·Characteristics of tourism text translation | 第35-36页 |
| ·Aim of tourism texts translation | 第36页 |
| ·Standard on tourism texts translation | 第36-38页 |
| Chapter Six Strategies and Methods Used in Tourism Text Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第38-52页 |
| ·Strategies and methods available in tourism text translation | 第38-49页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Analogy | 第39-40页 |
| ·Rewriting | 第40-43页 |
| ·Adding | 第43-45页 |
| ·Cutting | 第45-47页 |
| ·Interpretation | 第47-49页 |
| ·The abilities that translators must possess | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-55页 |
| ·Major Findings | 第52-53页 |
| ·Limitations | 第53页 |
| ·Suggestions for further study | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| 在读期间公开发表论文及科研情况 | 第59页 |