首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语的文化因素及其翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION第13-22页
   ·A General introduction to culture and legal culture第13-17页
     ·The definition of culture第13-15页
     ·The definition of legal culture第15-17页
   ·The relationship between culture and translation第17-19页
     ·Culture exchange as the origin of translation第17-18页
     ·Translation as a part of cultural communication第18-19页
   ·Legal translation as a cross-cultural activity第19-20页
   ·Summary第20-22页
CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS第22-31页
   ·Legal language第22-24页
     ·Definitions of legal language第22-23页
     ·Characteristics of legal language第23-24页
   ·Terminology and legal terms第24-30页
     ·General introduction to terminology第24-25页
     ·Legal term第25-30页
       ·Definition of legal term第25-26页
       ·Features of legal words第26-30页
   ·Summary第30-31页
CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS第31-47页
   ·Cultural similarities第31-33页
   ·Cultural differences第33-45页
     ·Different social systems第34-35页
     ·Different legal systems第35-36页
     ·Different legal function第36-37页
     ·Different legal institution and procedure第37-41页
     ·Different culture psychology第41-42页
     ·Different way of thinking第42-45页
   ·Summary第45-47页
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS第47-60页
   ·Approaches to translating legal terms第47-50页
     ·The equivalence approach第47-48页
     ·The comparative law approach第48-49页
     ·Other approaches第49-50页
   ·Principles for translating legal terms第50-51页
   ·Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy第51-52页
   ·Translation strategies第52-58页
     ·Seeking the closest equivalence第54-56页
     ·Paraphrase第56-57页
     ·Borrowing and neologism第57-58页
   ·Summary第58-60页
CHAPTER SIX CONCLUSION第60-62页
Bibliography第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从社会符号学的角度解析法律术语的翻译
下一篇:论清末的法律翻译