首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

描述翻译研究的系统方法初探--以《麦田守望者》两个中译本的比较研究为例

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The Background第9-10页
   ·The Significance第10-11页
   ·The Structure第11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Method第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-30页
   ·Theoretical Foundations第17-23页
     ·An eclectic Methodology of Translation Description第17-19页
     ·A systemic Scheme proposed by Lambert and van Gorp第19-21页
     ·Manipulation Theory第21-23页
   ·Analysis and Synthesis: prepararion for theoretical integration第23-26页
   ·Candidate Procedures of Applying This Scheme第26-27页
   ·Justification of Systematization as the Distinctive Feature of Present Scheme第27-30页
Chapter 4 The Model in Action第30-53页
   ·An Introduction of J. D. Salinger and The Catcher in the Rye第30-33页
   ·A Descriptive Study of the Two Chinese Versions of This Novel第33-53页
     ·Data Collection and Analysis第33-48页
     ·Explanations in Systemic Context第48-53页
Chapter five Conclusions第53-55页
   ·Findings of the Present Research第53页
   ·Limitations of Present Research and Suggestions for the Further Research第53-55页
References第55-59页
Acknowledgement第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于操控论的新闻英译文化距离研究--以2009年美国《时代周刊》中国特色词汇的翻译为例
下一篇:关联理论视角下对文学篇章中隐喻诗意效果的研究--以《可食的女人》为例