Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
INTRODUCTION | 第12-16页 |
·Research background | 第12-13页 |
·The significance of this study | 第13-14页 |
·Research methodology | 第14页 |
·Thesis structure | 第14-16页 |
Chapter One CONNOTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第16-30页 |
·The Translator from Low Status to the Subject of Translation | 第16-23页 |
·The low status of the translator | 第17-20页 |
·The discovery of the translator's role | 第20-21页 |
·The translator as the subject of translation | 第21-23页 |
·The Definition of The Translator's Subjectivity | 第23-26页 |
·Current Studies on the Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第26-30页 |
Chapter Two CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTI-VITY AND THEIR MANIFESTATIONS | 第30-49页 |
·Relevant Modern Theories | 第30-35页 |
·Hermeneutics | 第30-33页 |
·Skopos theory | 第33-34页 |
·Rewriting theory | 第34-35页 |
·Modern Theories and the Characteristics of the Translator's Subjectivity | 第35-37页 |
·Hermeneutics and the translator's subjective initiative | 第35-36页 |
·Skopos theory and the translator's purposiveness | 第36页 |
·Rewriting theory and the translator's passiveness | 第36-37页 |
·Manifestations of the Translator's Subjective Initiative, Purposiveness and Passiveness | 第37-49页 |
·The translator does translation on his or her subjective initiative | 第37-41页 |
·The selection of the source text | 第38-39页 |
·The interpretation of the source text | 第39页 |
·The determination of translation strategies and techniques | 第39-41页 |
·The translator makes different choices and adopts different strategies to achieve his or her purposes | 第41-43页 |
·The translator has to face both internal and external constraints | 第43-49页 |
·Constraints from translators themselves | 第43-44页 |
·Constraints from external conditions | 第44-49页 |
Chapter Three THE TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN TRANSLATINGLAO CAN YOU JI | 第49-75页 |
·The Literary Value and Status of Lao Can You Ji | 第49-50页 |
·The English Versions of Lao Can You Ji | 第50-52页 |
·The English version by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第51-52页 |
·The English version by Harold Shadick | 第52页 |
·The Translators'Subjectivity in Translating Lao Can You Ji | 第52-73页 |
·The subjective initiative of the translators with Lao Can You Ji | 第53-62页 |
·Choosing Lao Can You Ji as the source text | 第53-54页 |
·Individual translations | 第54-56页 |
·Conscious mistranslatioas | 第56-58页 |
·Selective translations and adapted translations | 第58-59页 |
·Omissions | 第59-60页 |
·Additions | 第60-62页 |
·The purposiveness of the translators in translating Lao Can You Ji | 第62-66页 |
·The purposes of Yang Xianyi and Harold Shadick | 第62-63页 |
·The different maneuvers in translation under the guidance of the translators'purposiveness | 第63-66页 |
·The passiveness of the translators in translating Lao Can You Ji | 第66-73页 |
·Translators'personal factors constrain translation | 第66-68页 |
·The original text constrains the translators | 第68-70页 |
·Society's ideology constrains the translators | 第70-72页 |
·Readers'reception constrains the translators | 第72-73页 |
·Summary | 第73-75页 |
CONCLUSION | 第75-77页 |
NOTES | 第77-78页 |
REFERENCES | 第78-83页 |
附录 | 第83页 |