| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-16页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·The significance of this study | 第13-14页 |
| ·Research methodology | 第14页 |
| ·Thesis structure | 第14-16页 |
| Chapter One CONNOTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第16-30页 |
| ·The Translator from Low Status to the Subject of Translation | 第16-23页 |
| ·The low status of the translator | 第17-20页 |
| ·The discovery of the translator's role | 第20-21页 |
| ·The translator as the subject of translation | 第21-23页 |
| ·The Definition of The Translator's Subjectivity | 第23-26页 |
| ·Current Studies on the Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第26-30页 |
| Chapter Two CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTI-VITY AND THEIR MANIFESTATIONS | 第30-49页 |
| ·Relevant Modern Theories | 第30-35页 |
| ·Hermeneutics | 第30-33页 |
| ·Skopos theory | 第33-34页 |
| ·Rewriting theory | 第34-35页 |
| ·Modern Theories and the Characteristics of the Translator's Subjectivity | 第35-37页 |
| ·Hermeneutics and the translator's subjective initiative | 第35-36页 |
| ·Skopos theory and the translator's purposiveness | 第36页 |
| ·Rewriting theory and the translator's passiveness | 第36-37页 |
| ·Manifestations of the Translator's Subjective Initiative, Purposiveness and Passiveness | 第37-49页 |
| ·The translator does translation on his or her subjective initiative | 第37-41页 |
| ·The selection of the source text | 第38-39页 |
| ·The interpretation of the source text | 第39页 |
| ·The determination of translation strategies and techniques | 第39-41页 |
| ·The translator makes different choices and adopts different strategies to achieve his or her purposes | 第41-43页 |
| ·The translator has to face both internal and external constraints | 第43-49页 |
| ·Constraints from translators themselves | 第43-44页 |
| ·Constraints from external conditions | 第44-49页 |
| Chapter Three THE TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN TRANSLATINGLAO CAN YOU JI | 第49-75页 |
| ·The Literary Value and Status of Lao Can You Ji | 第49-50页 |
| ·The English Versions of Lao Can You Ji | 第50-52页 |
| ·The English version by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第51-52页 |
| ·The English version by Harold Shadick | 第52页 |
| ·The Translators'Subjectivity in Translating Lao Can You Ji | 第52-73页 |
| ·The subjective initiative of the translators with Lao Can You Ji | 第53-62页 |
| ·Choosing Lao Can You Ji as the source text | 第53-54页 |
| ·Individual translations | 第54-56页 |
| ·Conscious mistranslatioas | 第56-58页 |
| ·Selective translations and adapted translations | 第58-59页 |
| ·Omissions | 第59-60页 |
| ·Additions | 第60-62页 |
| ·The purposiveness of the translators in translating Lao Can You Ji | 第62-66页 |
| ·The purposes of Yang Xianyi and Harold Shadick | 第62-63页 |
| ·The different maneuvers in translation under the guidance of the translators'purposiveness | 第63-66页 |
| ·The passiveness of the translators in translating Lao Can You Ji | 第66-73页 |
| ·Translators'personal factors constrain translation | 第66-68页 |
| ·The original text constrains the translators | 第68-70页 |
| ·Society's ideology constrains the translators | 第70-72页 |
| ·Readers'reception constrains the translators | 第72-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| CONCLUSION | 第75-77页 |
| NOTES | 第77-78页 |
| REFERENCES | 第78-83页 |
| 附录 | 第83页 |