首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《老残游记》的两个英译本看译者主体性

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
INTRODUCTION第12-16页
   ·Research background第12-13页
   ·The significance of this study第13-14页
   ·Research methodology第14页
   ·Thesis structure第14-16页
Chapter One CONNOTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第16-30页
   ·The Translator from Low Status to the Subject of Translation第16-23页
     ·The low status of the translator第17-20页
     ·The discovery of the translator's role第20-21页
     ·The translator as the subject of translation第21-23页
   ·The Definition of The Translator's Subjectivity第23-26页
   ·Current Studies on the Translator's Subjectivity at Home and Abroad第26-30页
Chapter Two CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTI-VITY AND THEIR MANIFESTATIONS第30-49页
   ·Relevant Modern Theories第30-35页
     ·Hermeneutics第30-33页
     ·Skopos theory第33-34页
     ·Rewriting theory第34-35页
   ·Modern Theories and the Characteristics of the Translator's Subjectivity第35-37页
     ·Hermeneutics and the translator's subjective initiative第35-36页
     ·Skopos theory and the translator's purposiveness第36页
     ·Rewriting theory and the translator's passiveness第36-37页
   ·Manifestations of the Translator's Subjective Initiative, Purposiveness and Passiveness第37-49页
     ·The translator does translation on his or her subjective initiative第37-41页
       ·The selection of the source text第38-39页
       ·The interpretation of the source text第39页
       ·The determination of translation strategies and techniques第39-41页
     ·The translator makes different choices and adopts different strategies to achieve his or her purposes第41-43页
     ·The translator has to face both internal and external constraints第43-49页
       ·Constraints from translators themselves第43-44页
       ·Constraints from external conditions第44-49页
Chapter Three THE TRANSLATORS'SUBJECTIVITY IN TRANSLATINGLAO CAN YOU JI第49-75页
   ·The Literary Value and Status of Lao Can You Ji第49-50页
   ·The English Versions of Lao Can You Ji第50-52页
     ·The English version by Yang Xianyi and Gladys Yang第51-52页
     ·The English version by Harold Shadick第52页
   ·The Translators'Subjectivity in Translating Lao Can You Ji第52-73页
     ·The subjective initiative of the translators with Lao Can You Ji第53-62页
       ·Choosing Lao Can You Ji as the source text第53-54页
       ·Individual translations第54-56页
       ·Conscious mistranslatioas第56-58页
       ·Selective translations and adapted translations第58-59页
       ·Omissions第59-60页
       ·Additions第60-62页
     ·The purposiveness of the translators in translating Lao Can You Ji第62-66页
       ·The purposes of Yang Xianyi and Harold Shadick第62-63页
       ·The different maneuvers in translation under the guidance of the translators'purposiveness第63-66页
     ·The passiveness of the translators in translating Lao Can You Ji第66-73页
       ·Translators'personal factors constrain translation第66-68页
       ·The original text constrains the translators第68-70页
       ·Society's ideology constrains the translators第70-72页
       ·Readers'reception constrains the translators第72-73页
   ·Summary第73-75页
CONCLUSION第75-77页
NOTES第77-78页
REFERENCES第78-83页
附录第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:不同的教师书面反馈方式对中国大学生英语写作准确性和复杂性的影响
下一篇:多元系统理论视角下中国两个历史阶段戏剧翻译的研究