“神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 前言 | 第10-11页 |
| 第一章 戏剧和戏剧翻译 | 第11-16页 |
| ·戏剧及戏剧的特点 | 第11页 |
| ·戏剧翻译 | 第11-16页 |
| ·戏剧翻译在中国的研究 | 第12-13页 |
| ·戏剧翻译在西方的研究 | 第13-16页 |
| 第二章 "神似说"与舞台表演戏剧翻译策略 | 第16-22页 |
| ·"神似说"简介 | 第16-19页 |
| ·舞台戏剧翻译策略 | 第19-22页 |
| ·生活化意 | 第20页 |
| ·背景参考 | 第20页 |
| ·虚实转换 | 第20页 |
| ·修辞变通 | 第20-21页 |
| ·模糊语言的翻译 | 第21页 |
| ·其他技巧 | 第21-22页 |
| 第三章 舞台戏剧翻译应考虑的因素 | 第22-27页 |
| ·戏剧语言的特点 | 第22-25页 |
| ·性格化 | 第22页 |
| ·动作化 | 第22-23页 |
| ·抒情性 | 第23-24页 |
| ·音乐性 | 第24页 |
| ·口语化 | 第24-25页 |
| ·修辞性 | 第25页 |
| ·时空限制 | 第25-26页 |
| ·无注性 | 第26页 |
| ·观众反应 | 第26-27页 |
| 第四章 舞台表演戏剧翻译:案例分析 | 第27-43页 |
| ·对比分析《卖花女》两个中译本 | 第27-35页 |
| ·方言的翻译 | 第27-30页 |
| ·脏话的翻译 | 第30页 |
| ·文化词的翻译 | 第30-31页 |
| ·戏剧语言特点的再现 | 第31-32页 |
| ·喜剧效果的翻译 | 第32-33页 |
| ·模糊语言的翻译 | 第33-35页 |
| ·对比分析《茶馆》两个英译本 | 第35-43页 |
| ·称谓的翻译 | 第35-36页 |
| ·文化词的翻译 | 第36-38页 |
| ·感叹词的翻译 | 第38-39页 |
| ·戏剧语言特点的再现 | 第39-43页 |
| 结论 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |