首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“神似说”指导下的舞台戏剧翻译策略

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
前言第10-11页
第一章 戏剧和戏剧翻译第11-16页
   ·戏剧及戏剧的特点第11页
   ·戏剧翻译第11-16页
     ·戏剧翻译在中国的研究第12-13页
     ·戏剧翻译在西方的研究第13-16页
第二章 "神似说"与舞台表演戏剧翻译策略第16-22页
   ·"神似说"简介第16-19页
   ·舞台戏剧翻译策略第19-22页
     ·生活化意第20页
     ·背景参考第20页
     ·虚实转换第20页
     ·修辞变通第20-21页
     ·模糊语言的翻译第21页
     ·其他技巧第21-22页
第三章 舞台戏剧翻译应考虑的因素第22-27页
   ·戏剧语言的特点第22-25页
     ·性格化第22页
     ·动作化第22-23页
     ·抒情性第23-24页
     ·音乐性第24页
     ·口语化第24-25页
     ·修辞性第25页
   ·时空限制第25-26页
   ·无注性第26页
   ·观众反应第26-27页
第四章 舞台表演戏剧翻译:案例分析第27-43页
   ·对比分析《卖花女》两个中译本第27-35页
     ·方言的翻译第27-30页
     ·脏话的翻译第30页
     ·文化词的翻译第30-31页
     ·戏剧语言特点的再现第31-32页
     ·喜剧效果的翻译第32-33页
     ·模糊语言的翻译第33-35页
   ·对比分析《茶馆》两个英译本第35-43页
     ·称谓的翻译第35-36页
     ·文化词的翻译第36-38页
     ·感叹词的翻译第38-39页
     ·戏剧语言特点的再现第39-43页
结论第43-44页
参考文献第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《醒世姻缘传》称谓词研究
下一篇:《释名》所见古代造词法研究