| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Aim of the Study | 第10-11页 |
| ·Significance and Necessity of the Study | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies | 第14-25页 |
| ·The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective | 第14-17页 |
| ·Feminism and Translation | 第14-16页 |
| ·Deconstructionism and Feminist Translation | 第16-17页 |
| ·Feminist Translation Studies and Practices in the West | 第17-21页 |
| ·Historical Development of Western Feminist Translation Studies | 第17-19页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第19-21页 |
| ·Feminist Translation Studies and Practices in China | 第21-25页 |
| Chapter Three A Gender Perspective in Translation | 第25-33页 |
| ·Notion of Gender | 第25-28页 |
| ·Women and Translation | 第28-29页 |
| ·Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating | 第29-33页 |
| Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective | 第33-58页 |
| ·A Brief Introduction of the Author and Translators | 第33-35页 |
| ·Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective | 第35-38页 |
| ·Characterization | 第36-37页 |
| ·Writing Style | 第37-38页 |
| ·Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators | 第38-51页 |
| ·Speaking for Men or Women | 第38-42页 |
| ·Revealing Gendered Personality | 第42-45页 |
| ·Revealing the Relationship between Men and Women | 第45-51页 |
| ·Further Discussion | 第51-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
| Works Cited | 第61-64页 |
| Publications | 第64页 |