首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与性别——《名利场》翻译中的性别视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Aim of the Study第10-11页
   ·Significance and Necessity of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two A Brief Review of Feminist Translation Studies第14-25页
   ·The Emergence of Feminist Translation Studies from Theoretical Perspective第14-17页
     ·Feminism and Translation第14-16页
     ·Deconstructionism and Feminist Translation第16-17页
   ·Feminist Translation Studies and Practices in the West第17-21页
     ·Historical Development of Western Feminist Translation Studies第17-19页
     ·Feminist Translation Strategies第19-21页
   ·Feminist Translation Studies and Practices in China第21-25页
Chapter Three A Gender Perspective in Translation第25-33页
   ·Notion of Gender第25-28页
   ·Women and Translation第28-29页
   ·Androgyny and Genders Collaboration in Writing and Translating第29-33页
Chapter Four A Case Study of Vanity Fair and its Three Chinese Versions fromGender Perspective第33-58页
   ·A Brief Introduction of the Author and Translators第33-35页
   ·Appreciating Vanity Fair——From Gender Perspective第35-38页
     ·Characterization第36-37页
     ·Writing Style第37-38页
   ·Comparison and Contrast —Searching Gender Imprints by the Author and Translators第38-51页
     ·Speaking for Men or Women第38-42页
     ·Revealing Gendered Personality第42-45页
     ·Revealing the Relationship between Men and Women第45-51页
   ·Further Discussion第51-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
Works Cited第61-64页
Publications第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:弗洛伊德心理分析视角下的《村子》
下一篇:解读《达·芬奇密码》在中国的畅销