首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究--以《哈利·波特》系列小说汉译为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of abbreviations第10-11页
List of tables and figures第11-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research background第12-13页
   ·The significance of the study第13页
   ·The reason for this choice第13-14页
   ·The structure of the study第14-15页
   ·The definition of key terms第15-18页
     ·The definition of children’s literature第15-16页
     ·The definition of translation process第16-18页
Chapter Two Literature review第18-27页
   ·A brief introduction to children’s literature and children’s literature translating第18-21页
     ·The history of children’s literature as a history of children’s literature translating第18-19页
     ·Children’s literature and children’s literature translating第19-21页
       ·Characteristics of children’s literature第19页
       ·Current situation of children’s literature translating in China第19-20页
       ·Review of studies on children’s literature translating in the West第20-21页
   ·A critical review of researches on translation process第21-23页
     ·Review of studies on translation process in the West第22页
     ·Review of studies on translation process in China第22-23页
   ·Reception Aesthetics and translation studies第23-25页
     ·A brief introduction to Reception Aesthetics第24页
     ·Application of Reception Aesthetics to translation studies第24-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-39页
   ·An overview of Reception Aesthetics第27-33页
     ·The origin of Reception Aesthetics第27页
     ·Main viewpoints of Reception Aesthetics第27-32页
       ·Jauss’s viewpoints第28-30页
       ·Iser’s viewpoints第30-32页
     ·Reception Aesthetics in China第32-33页
   ·Four viewpoints of Reception Aesthetics applicable to children’s literature translating第33-38页
     ·Reader’s reception第33-35页
     ·Diversity in “horizons”第35-37页
     ·“Fusion of horizons”in children’s literature translating第37页
     ·“Indeterminacy”or “vacancy”of the text meaning and children’s literature translating第37-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Four Research design第39-42页
   ·Research questions第39页
   ·Research method第39-40页
   ·Data collection第40页
   ·Data analysis第40-42页
Chapter Five Translator’s reception and generation of the target text in children’s literature translating第42-55页
   ·Characteristics of children’s literature and translator’s reception第42-43页
   ·“Horizon of expectations”and translator’s reception第43-52页
     ·The meaning structure of the source text and translator’s reception第44-48页
       ·Preservation of the original meaning and the creation of “appeal structure”第46-47页
       ·Cultural difference and transplantation of culture第47-48页
     ·Special attention paid to reader’s “horizon of expectations”第48-52页
       ·Catering for the reader’s aesthetic interest第49-50页
       ·Adjusting to the change of the reader’s expectations第50-51页
       ·Caring about the reader’s aesthetic ability第51-52页
   ·“Fusion of horizons”and formation of translator’s new “horizon of expectation”第52-53页
   ·Representation of translator’s new “horizon of expectation”and generation of the target text第53-54页
   ·Discussion第54-55页
Chapter Six Translating children’s literature based on Reception Aesthetics第55-79页
   ·Translator’s role in children’s literature translating第55-62页
     ·Translator’s conditionality第55-60页
     ·Translator’s subjective dynamics第60-62页
   ·Generation of the target text第62-77页
     ·Restructuring the new “horizon of expectation”第62-63页
     ·Expressing the new “horizon of expectation”in the target language第63-77页
       ·Representing the plot and the theme as a whole第64-68页
       ·Reproducing and recreating children’s disposition第68-77页
   ·Suggestions for translators第77-79页
Chapter Seven Conclusion第79-81页
References第81-86页
Acknowledgements第86-87页
Appendix I第87-90页
Appendix II第90-92页
Appendix III第92-98页
Appendix IV第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:原型范畴理论及模因论视域下的语码混用--以网络语言中的英语码混用为例
下一篇:《墨子》四种句式研究