中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
·BACKGROUND TO THE RESEARCH | 第10-11页 |
·PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE PAPER | 第11-12页 |
·BRIEF INTRODUCTION OF VANITY FAIR | 第12-14页 |
·ORGANIZATION OF THIS THESIS | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-26页 |
·ABOUT LITERARY TRANSLATION | 第16-21页 |
·General considerations of literary translation | 第16-17页 |
·Studies of literary translation abroad | 第17-19页 |
·Studies of literary translation at home | 第19-21页 |
·ABOUT TRANSLATION OF VANITY FAIR | 第21-26页 |
·Different Chinese versions of Vanity Fair | 第21-22页 |
·Studies about Yang Bi’s version --- A translation canon | 第22-26页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY | 第26-38页 |
·A DESCRIPTIVE APPROACH TO CRITERIA FOR LITERARY TRANSLATION | 第26页 |
·THE STATE OF THE ART: TRANSLATION CRITERIA | 第26-36页 |
·The Doctrine of Equivalence | 第26-28页 |
·Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第28-31页 |
·Linguistic and cultural differences in translation | 第31-36页 |
·METHODS APPLIED IN THIS RESEARCH | 第36-38页 |
·Research questions | 第36页 |
·Procedures | 第36-38页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF YANG BI’S TRANSLATION OF VANITY FAIR | 第38-86页 |
·ANALYSIS FROM THE LINGUISTIC CONVERSIONS | 第38-63页 |
·Conversions based on accurate understanding and appropriate expression | 第38-41页 |
·Conversions based on the difference in hypotaxis and parataxis | 第41-51页 |
·Conversions based on different syntactic features | 第51-55页 |
·Conversions based on different thinking patterns | 第55-58页 |
·Conversions based on different illocutionary force | 第58-61页 |
·Conversions based on foregrounding | 第61-63页 |
·ANALYSIS OF THE TRANSLATION FROM THE CROSS-CULTURE PERSPECTIVE | 第63-76页 |
·Culture-loaded words and expressions | 第64-66页 |
·The translation of culture-loaded words and expressions in Vanity Fair | 第66-76页 |
·ANALYSIS FROM THE REPRODUCTION OF THE LITERARY STYLE | 第76-86页 |
·The linguistic characteristics of Yang’s version | 第77-80页 |
·Recreation of images of the characters | 第80-82页 |
·Preserving the figures of speech | 第82-86页 |
CHAPTER FIVE FINDINGS | 第86-90页 |
·COMPONENTS THAT MAKE UP THIS TRANSLATION CANON | 第86-88页 |
·GENERALIZATIONS FOR CRITERIA OF LITERARY TRANSLATION | 第88-90页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第90-92页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第92-94页 |
REFERENCES | 第94-98页 |
APPENDIX I | 第98-102页 |
APPENDIX II | 第102页 |
作者在攻读学位期间发表的论文目录 | 第102页 |