首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学翻译经典的构成要素--基于杨必译本《名利场》的分析

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
   ·BACKGROUND TO THE RESEARCH第10-11页
   ·PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE PAPER第11-12页
   ·BRIEF INTRODUCTION OF VANITY FAIR第12-14页
   ·ORGANIZATION OF THIS THESIS第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-26页
   ·ABOUT LITERARY TRANSLATION第16-21页
     ·General considerations of literary translation第16-17页
     ·Studies of literary translation abroad第17-19页
     ·Studies of literary translation at home第19-21页
   ·ABOUT TRANSLATION OF VANITY FAIR第21-26页
     ·Different Chinese versions of Vanity Fair第21-22页
     ·Studies about Yang Bi’s version --- A translation canon第22-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第26-38页
   ·A DESCRIPTIVE APPROACH TO CRITERIA FOR LITERARY TRANSLATION第26页
   ·THE STATE OF THE ART: TRANSLATION CRITERIA第26-36页
     ·The Doctrine of Equivalence第26-28页
     ·Faithfulness, Expressiveness and Elegance第28-31页
     ·Linguistic and cultural differences in translation第31-36页
   ·METHODS APPLIED IN THIS RESEARCH第36-38页
     ·Research questions第36页
     ·Procedures第36-38页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF YANG BI’S TRANSLATION OF VANITY FAIR第38-86页
   ·ANALYSIS FROM THE LINGUISTIC CONVERSIONS第38-63页
     ·Conversions based on accurate understanding and appropriate expression第38-41页
     ·Conversions based on the difference in hypotaxis and parataxis第41-51页
     ·Conversions based on different syntactic features第51-55页
     ·Conversions based on different thinking patterns第55-58页
     ·Conversions based on different illocutionary force第58-61页
     ·Conversions based on foregrounding第61-63页
   ·ANALYSIS OF THE TRANSLATION FROM THE CROSS-CULTURE PERSPECTIVE第63-76页
     ·Culture-loaded words and expressions第64-66页
     ·The translation of culture-loaded words and expressions in Vanity Fair第66-76页
   ·ANALYSIS FROM THE REPRODUCTION OF THE LITERARY STYLE第76-86页
     ·The linguistic characteristics of Yang’s version第77-80页
     ·Recreation of images of the characters第80-82页
     ·Preserving the figures of speech第82-86页
CHAPTER FIVE FINDINGS第86-90页
   ·COMPONENTS THAT MAKE UP THIS TRANSLATION CANON第86-88页
   ·GENERALIZATIONS FOR CRITERIA OF LITERARY TRANSLATION第88-90页
CHAPTER SIX CONCLUSION第90-92页
ACKNOWLEDGEMENTS第92-94页
REFERENCES第94-98页
APPENDIX I第98-102页
APPENDIX II第102页
 作者在攻读学位期间发表的论文目录第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:生态伦理学视野下的《弗兰肯斯坦》
下一篇:论外国文学翻译的第三类语言