Abstract | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Research background | 第9-10页 |
·Aim, significance and methodology of the research | 第10-12页 |
·Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
·Studies at home | 第14-16页 |
·Studies abroad | 第16-21页 |
Chapter 3 Translator subjectivity in literary translation | 第21-58页 |
·Hermeneutics and translation studies | 第21-24页 |
·The translator’s subjectivity | 第24-30页 |
·About subject and subjectivity | 第24-25页 |
·The translation subject | 第25-27页 |
·The translator’s subjectivity in philosophical hermeneutics | 第27-30页 |
·Cultural mistranslation | 第30-39页 |
·On cultural mistranslation | 第30-34页 |
·Translator’s cultural mistranslation within prejudice | 第34-39页 |
·Diversification of interpretation of the translator | 第39-47页 |
·Effective-history consciousness | 第39-40页 |
·Unavoidability of the diversification of interpretation | 第40-46页 |
·Diversified interpretation and at-random interpretation | 第46-47页 |
·The translator’s subjectivity in the concept of “the fusion of horizons” | 第47-55页 |
·Horizon of the translator | 第48-50页 |
·Two rounds of fusion of horizons | 第50-53页 |
·On cultural filtering | 第53-55页 |
·The fusion of horizons: Inter-subjectivity in philosophical hermeneutics | 第55-58页 |
Chapter 4 Translator subjectivity: Restrictions and significance | 第58-69页 |
·Restrictions | 第58-63页 |
·Restriction from ideology | 第58-60页 |
·Restrictions from social and cultural environment | 第60-61页 |
·Restriction from the target readership | 第61-63页 |
·The translator’s subjectivity: significance | 第63-69页 |
·Unfailing interpretation: the perpetuation of literary works | 第63-64页 |
·After understanding and interpretation: establishment of translation literature | 第64-66页 |
·Retranslation of literary works | 第66-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-71页 |
References | 第71-75页 |
作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第75-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |