Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Research background | 第11-13页 |
·Objectives of the thesis | 第13-14页 |
·Organization of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation | 第16-19页 |
·Definition and classification of international commercial contracts | 第16-18页 |
·Significance of the translation of international commercial contracts | 第18-19页 |
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis | 第19-32页 |
·An introduction to stylistics | 第19-21页 |
·Views proposed by functional stylistics | 第21-30页 |
·Definition of style in the perspective of functional stylistics | 第21-23页 |
·Metafunctions theory | 第23-25页 |
·Context theory | 第25-27页 |
·Multi-strata theory | 第27-28页 |
·The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system | 第28-30页 |
·The importance of stylistic analysis in translation | 第30-32页 |
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts | 第32-48页 |
·Stylistic equivalence redefined | 第32-38页 |
·An introduction to translation equivalence | 第32-34页 |
·Previous studies on stylistic equivalence | 第34-36页 |
·Stylistic equivalence redefined | 第36-38页 |
·Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts | 第38-48页 |
·Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence | 第38-41页 |
·Solving the problem of “deceptive equivalence” | 第41-43页 |
·Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions | 第43-46页 |
·Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts | 第46-48页 |
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts | 第48-99页 |
·Equivalence of ideational function | 第48-74页 |
·Legal diction | 第49-57页 |
·Choices of purely technical terms and semi-technical terms | 第49-52页 |
·Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms | 第52-57页 |
·Transitivity system | 第57-71页 |
·Modifiers of legal participant | 第58-62页 |
·Legal action | 第62-67页 |
·Foregrounded verb types | 第62-64页 |
·Grammatical metaphor and nominalization | 第64-67页 |
·Conditional clauses in the fact-situation | 第67-71页 |
·Connectives expressing logical function | 第71-74页 |
·Equivalence of interpersonal function | 第74-88页 |
·Legal diction | 第75-80页 |
·Choices of highly formal words and prepositional phrases | 第75-77页 |
·Choices of antiquated vocabulary | 第77-78页 |
·Choices of words of Latin and French origins | 第78-80页 |
·Mood | 第80-88页 |
·The preferred use of semantic negatives | 第81-82页 |
·The frequent use of modal auxiliaries | 第82-88页 |
·Modal auxiliaries expressing obligation | 第83-85页 |
·Modal auxiliaries expressing prohibition | 第85-86页 |
·Modal auxiliaries expressing permission | 第86-88页 |
·Equivalence of textual function | 第88-99页 |
·Foregrounded features in theme and information structures | 第89-91页 |
·The reasonable use of passive voice and active voice | 第91-93页 |
·Foregrounded cohesion patterns | 第93-99页 |
·Grammatical cohesion | 第93-96页 |
·Lexical cohesion | 第96-99页 |
Chapter Six Conclusion | 第99-102页 |
·Main findings of the thesis | 第99-100页 |
·Limitations of the thesis and recommendations for further study | 第100-102页 |
Bibliography | 第102-107页 |