首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research background第11-13页
   ·Objectives of the thesis第13-14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation第16-19页
   ·Definition and classification of international commercial contracts第16-18页
   ·Significance of the translation of international commercial contracts第18-19页
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis第19-32页
   ·An introduction to stylistics第19-21页
   ·Views proposed by functional stylistics第21-30页
     ·Definition of style in the perspective of functional stylistics第21-23页
     ·Metafunctions theory第23-25页
     ·Context theory第25-27页
     ·Multi-strata theory第27-28页
     ·The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system第28-30页
   ·The importance of stylistic analysis in translation第30-32页
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts第32-48页
   ·Stylistic equivalence redefined第32-38页
     ·An introduction to translation equivalence第32-34页
     ·Previous studies on stylistic equivalence第34-36页
     ·Stylistic equivalence redefined第36-38页
   ·Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts第38-48页
     ·Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence第38-41页
     ·Solving the problem of “deceptive equivalence”第41-43页
     ·Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions第43-46页
     ·Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts第46-48页
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts第48-99页
   ·Equivalence of ideational function第48-74页
     ·Legal diction第49-57页
       ·Choices of purely technical terms and semi-technical terms第49-52页
       ·Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms第52-57页
     ·Transitivity system第57-71页
       ·Modifiers of legal participant第58-62页
       ·Legal action第62-67页
         ·Foregrounded verb types第62-64页
         ·Grammatical metaphor and nominalization第64-67页
       ·Conditional clauses in the fact-situation第67-71页
     ·Connectives expressing logical function第71-74页
   ·Equivalence of interpersonal function第74-88页
     ·Legal diction第75-80页
       ·Choices of highly formal words and prepositional phrases第75-77页
       ·Choices of antiquated vocabulary第77-78页
       ·Choices of words of Latin and French origins第78-80页
     ·Mood第80-88页
       ·The preferred use of semantic negatives第81-82页
       ·The frequent use of modal auxiliaries第82-88页
         ·Modal auxiliaries expressing obligation第83-85页
         ·Modal auxiliaries expressing prohibition第85-86页
         ·Modal auxiliaries expressing permission第86-88页
   ·Equivalence of textual function第88-99页
     ·Foregrounded features in theme and information structures第89-91页
     ·The reasonable use of passive voice and active voice第91-93页
     ·Foregrounded cohesion patterns第93-99页
       ·Grammatical cohesion第93-96页
       ·Lexical cohesion第96-99页
Chapter Six Conclusion第99-102页
   ·Main findings of the thesis第99-100页
   ·Limitations of the thesis and recommendations for further study第100-102页
Bibliography第102-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性
下一篇:中国男性杂志中的男性形象建构