首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《小王子》在中国的复译现象研究

Résumé第4-6页
摘要第6页
REMERCIEMENTS第8-11页
Introduction第11-14页
Chapitre Ⅰ Traduction du Petit Prince en Chine第14-22页
    1.1 Le Petit Prince et ses traductions dans le monde entier第14-16页
    1.2 La traduction du Petit Prince en Chine第16-17页
    1.3 Les catégories des versions chinoises du Petit Prince第17-22页
        1.3.1 Les versions traduites du texte original第18-19页
        1.3.2 Les versions traduites de la traduction en langue tierce第19-20页
        1.3.3 Les versions traduites du chinois vers le chinois第20-22页
Chapitre Ⅱ étude comparative des traductions chinoises du PetitPrince第22-45页
    2.1 Les motivations des traducteurs第22-26页
    2.2 Les comparaisons profondes des traductions第26-45页
        2.2.1 L’historicité de la traduction第26-32页
        2.2.2 La traduction du mot-clé : ? sérieux ?第32-38页
        2.2.3 La traduction des verbes : ? montrer ?, ? dire ? et ? répondre ?第38-41页
        2.2.4 La traduction des propositions subordonnées第41-45页
Chapitre Ⅲ Analyse de la traduction du Petit Prince de Li Jihong第45-59页
    3.1 Le traducteur Li Jihong et sa traduction du Petit Prince第45-47页
    3.2 L’analyse sur des traductions indirectes dans Le Petit Prince de Li Jihong第47-51页
    3.3 Est-il la meilleure traduction du Petit Prince ?第51-59页
Chapitre Ⅳ Réflexions sur le phénomène de la retraduction du PetitPrince第59-70页
    4.1 La nécessité de la retraduction第60-63页
    4.2 La traduction indirecte et "han yi han" (la traduction de plagiat)第63-67页
        4.2.1 La traduction indirecte第63-65页
        4.2.2 "Han yi han" (la traduction de plagiat)第65-67页
    4.3 Faut-il continuer à retraduire Le Petit Prince ?第67-70页
Conclusion第70-73页
Bibliographie第73-76页
Annexe第76-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:中国与西班牙空间距离学跨文化对比研究
下一篇:国际关系文本中文化负载词的英译--《全球视野下的中欧关系》(第2章)翻译实践报告