| Résumé | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| REMERCIEMENTS | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapitre Ⅰ Traduction du Petit Prince en Chine | 第14-22页 |
| 1.1 Le Petit Prince et ses traductions dans le monde entier | 第14-16页 |
| 1.2 La traduction du Petit Prince en Chine | 第16-17页 |
| 1.3 Les catégories des versions chinoises du Petit Prince | 第17-22页 |
| 1.3.1 Les versions traduites du texte original | 第18-19页 |
| 1.3.2 Les versions traduites de la traduction en langue tierce | 第19-20页 |
| 1.3.3 Les versions traduites du chinois vers le chinois | 第20-22页 |
| Chapitre Ⅱ étude comparative des traductions chinoises du PetitPrince | 第22-45页 |
| 2.1 Les motivations des traducteurs | 第22-26页 |
| 2.2 Les comparaisons profondes des traductions | 第26-45页 |
| 2.2.1 L’historicité de la traduction | 第26-32页 |
| 2.2.2 La traduction du mot-clé : ? sérieux ? | 第32-38页 |
| 2.2.3 La traduction des verbes : ? montrer ?, ? dire ? et ? répondre ? | 第38-41页 |
| 2.2.4 La traduction des propositions subordonnées | 第41-45页 |
| Chapitre Ⅲ Analyse de la traduction du Petit Prince de Li Jihong | 第45-59页 |
| 3.1 Le traducteur Li Jihong et sa traduction du Petit Prince | 第45-47页 |
| 3.2 L’analyse sur des traductions indirectes dans Le Petit Prince de Li Jihong | 第47-51页 |
| 3.3 Est-il la meilleure traduction du Petit Prince ? | 第51-59页 |
| Chapitre Ⅳ Réflexions sur le phénomène de la retraduction du PetitPrince | 第59-70页 |
| 4.1 La nécessité de la retraduction | 第60-63页 |
| 4.2 La traduction indirecte et "han yi han" (la traduction de plagiat) | 第63-67页 |
| 4.2.1 La traduction indirecte | 第63-65页 |
| 4.2.2 "Han yi han" (la traduction de plagiat) | 第65-67页 |
| 4.3 Faut-il continuer à retraduire Le Petit Prince ? | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Bibliographie | 第73-76页 |
| Annexe | 第76-83页 |