中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapitre I L’esthétique de la réception et la traduction littéraire | 第14-31页 |
1.1. L’origine de l’esthétique de la réception et son développement | 第14-16页 |
1.2. Les idées principales de l’esthétique de la réception | 第16-21页 |
1.2.1. Le r?le du lecteur | 第17-18页 |
1.2.2. L’horizon d’attente | 第18-19页 |
1.2.3. La fusion des horizons | 第19-20页 |
1.2.4. L’indétermination et les blancs textuels | 第20-21页 |
1.3. L’esthétique de la réception en Chine | 第21-23页 |
1.4. L’esthétique de la réception et la traduction littéraire | 第23-27页 |
1.4.1. Les deux réceptions du traducteur et du lecteur | 第24-25页 |
1.4.2. L’écart esthétique et la traduction littéraire | 第25-27页 |
1.5. L’aper?u historique des titres des ?uvres littéraires et l’importance de leurtraduction | 第27-29页 |
1.5.1. L’aper?u historique des titres des ?uvres littéraires | 第27-29页 |
1.5.2. L’importance de la traduction des titres des ?uvres littéraires | 第29页 |
1.6. La faisabilité de cette théorie pour la traduction des titres des ?uvres littéraireset l’importance de sa signification | 第29-31页 |
Chapitre II L’application de l’esthétique de la réception à la traduction en chinois destitres des ?uvres littéraires fran?aises | 第31-55页 |
2.1. La méthodologie d’étude | 第31-33页 |
2.1.1. La quantité des titres des ?uvres littéraires fran?aises recueillies | 第31页 |
2.1.2. L’époque des ?uvres littéraires fran?aises recueillies | 第31-32页 |
2.1.3. Les annexes | 第32-33页 |
2.2. Les titres des ?uvres littéraires | 第33-37页 |
2.2.1. Les méthodes pour nommer les ?uvres littéraires fran?aises | 第33-36页 |
2.2.2. Les fonctions des titres des ?uvres littéraires | 第36-37页 |
2.3. Les particularités des titres des ?uvres littéraires et la difficulté de leurtraduction | 第37-39页 |
2.3.1. Les particularité des titres des ?uvres littéraires | 第37-38页 |
2.3.2. La difficulté de la traduction des titres des ?uvres littéraires | 第38-39页 |
2.4. Les problèmes dans la traduction des titres des ?uvres littéraires | 第39-45页 |
2.4.1. Un titre avec plusieurs versions traduites | 第39-42页 |
2.4.2. La perte des informations culturelles | 第42-43页 |
2.4.3. L’incompatibilité de la convention du langage | 第43页 |
2.4.4. L’absence de l’information esthétique | 第43-44页 |
2.4.5. L’erreur de traduction | 第44-45页 |
2.5. Les méthodes de la traduction des titres des ?uvres littéraires | 第45-55页 |
2.5.1. La translittération pure | 第48-49页 |
2.5.2. La traduction littérale | 第49-50页 |
2.5.3. La combinaison de la translittération pure et de la traduction littérale oulibre | 第50-51页 |
2.5.4. La traduction libre | 第51-52页 |
2.5.5. La traduction en quatre caractères | 第52-53页 |
2.5.6. La réécriture avec un nouveau titre | 第53-55页 |
Chapitre III Quelques réflexions | 第55-67页 |
3.1. L’écart de l’horizon d’attente | 第55-56页 |
3.2. La réception et l’échange culturel | 第56-59页 |
3.3. L’activité du traducteur et ses limites | 第59-61页 |
3.3.1. L’activité du traducteur | 第59-60页 |
3.3.2. Les limites du traducteur | 第60-61页 |
3.4. Les propositions pour la traduction des titres des ?uvres littéraires fran?aises | 第61-67页 |
3.4.1. La satisfaction à l’horizon d’attente du lecteur | 第62页 |
3.4.2. La fusion des horizons entre l’?uvre et le lecteur | 第62-63页 |
3.4.3. L’attention à la structure d’appel de l’?uvre | 第63-64页 |
3.4.4. La reproduction de la valeur esthétique | 第64-67页 |
3.4.4.1. La beauté de tonalité | 第65页 |
3.4.4.2. La beauté de forme | 第65-66页 |
3.4.4.3. La beauté d’esprit | 第66-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Notes | 第69-74页 |
Bibliographie | 第74-76页 |
Annexe I Liste des titres des ?uvres littéraires fran?aises et leurtraduction en chinois | 第76-98页 |
Annexe II | 第98-104页 |