首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学理论视角下法语文学作品篇名的汉译

中文摘要第4页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-11页
Introduction第11-14页
Chapitre I L’esthétique de la réception et la traduction littéraire第14-31页
    1.1. L’origine de l’esthétique de la réception et son développement第14-16页
    1.2. Les idées principales de l’esthétique de la réception第16-21页
        1.2.1. Le r?le du lecteur第17-18页
        1.2.2. L’horizon d’attente第18-19页
        1.2.3. La fusion des horizons第19-20页
        1.2.4. L’indétermination et les blancs textuels第20-21页
    1.3. L’esthétique de la réception en Chine第21-23页
    1.4. L’esthétique de la réception et la traduction littéraire第23-27页
        1.4.1. Les deux réceptions du traducteur et du lecteur第24-25页
        1.4.2. L’écart esthétique et la traduction littéraire第25-27页
    1.5. L’aper?u historique des titres des ?uvres littéraires et l’importance de leurtraduction第27-29页
        1.5.1. L’aper?u historique des titres des ?uvres littéraires第27-29页
        1.5.2. L’importance de la traduction des titres des ?uvres littéraires第29页
    1.6. La faisabilité de cette théorie pour la traduction des titres des ?uvres littéraireset l’importance de sa signification第29-31页
Chapitre II L’application de l’esthétique de la réception à la traduction en chinois destitres des ?uvres littéraires fran?aises第31-55页
    2.1. La méthodologie d’étude第31-33页
        2.1.1. La quantité des titres des ?uvres littéraires fran?aises recueillies第31页
        2.1.2. L’époque des ?uvres littéraires fran?aises recueillies第31-32页
        2.1.3. Les annexes第32-33页
    2.2. Les titres des ?uvres littéraires第33-37页
        2.2.1. Les méthodes pour nommer les ?uvres littéraires fran?aises第33-36页
        2.2.2. Les fonctions des titres des ?uvres littéraires第36-37页
    2.3. Les particularités des titres des ?uvres littéraires et la difficulté de leurtraduction第37-39页
        2.3.1. Les particularité des titres des ?uvres littéraires第37-38页
        2.3.2. La difficulté de la traduction des titres des ?uvres littéraires第38-39页
    2.4. Les problèmes dans la traduction des titres des ?uvres littéraires第39-45页
        2.4.1. Un titre avec plusieurs versions traduites第39-42页
        2.4.2. La perte des informations culturelles第42-43页
        2.4.3. L’incompatibilité de la convention du langage第43页
        2.4.4. L’absence de l’information esthétique第43-44页
        2.4.5. L’erreur de traduction第44-45页
    2.5. Les méthodes de la traduction des titres des ?uvres littéraires第45-55页
        2.5.1. La translittération pure第48-49页
        2.5.2. La traduction littérale第49-50页
        2.5.3. La combinaison de la translittération pure et de la traduction littérale oulibre第50-51页
        2.5.4. La traduction libre第51-52页
        2.5.5. La traduction en quatre caractères第52-53页
        2.5.6. La réécriture avec un nouveau titre第53-55页
Chapitre III Quelques réflexions第55-67页
    3.1. L’écart de l’horizon d’attente第55-56页
    3.2. La réception et l’échange culturel第56-59页
    3.3. L’activité du traducteur et ses limites第59-61页
        3.3.1. L’activité du traducteur第59-60页
        3.3.2. Les limites du traducteur第60-61页
    3.4. Les propositions pour la traduction des titres des ?uvres littéraires fran?aises第61-67页
        3.4.1. La satisfaction à l’horizon d’attente du lecteur第62页
        3.4.2. La fusion des horizons entre l’?uvre et le lecteur第62-63页
        3.4.3. L’attention à la structure d’appel de l’?uvre第63-64页
        3.4.4. La reproduction de la valeur esthétique第64-67页
            3.4.4.1. La beauté de tonalité第65页
            3.4.4.2. La beauté de forme第65-66页
            3.4.4.3. La beauté d’esprit第66-67页
Conclusion第67-69页
Notes第69-74页
Bibliographie第74-76页
Annexe I Liste des titres des ?uvres littéraires fran?aises et leurtraduction en chinois第76-98页
Annexe II第98-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:如何实现法律文本中术语翻译的功能对等?
下一篇:句法学视角下科技文本中被动句的翻译策略--《工业4.0的信息技术安全》节译报告