摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-10页 |
Ⅰ Présentation du projet et préparation avant la traduction | 第10-14页 |
1.1 Présentation du projet | 第10-11页 |
1.1.1 Motivation du choix | 第10-11页 |
1.1.2 Analyse du texte original | 第11页 |
1.2 Préparation avant la traduction | 第11-14页 |
1.2.1 Analyse du lecteur visé | 第12页 |
1.2.2 Lecture des textes parallèles | 第12-14页 |
Ⅱ Processus de la traduction à la lumière de la théorie interprétative | 第14-24页 |
2.1 Support théorique : Théorie interprétative de la traduction | 第14-15页 |
2.2 Analyse des problèmes typiques sous la perspective de la théorieinterprétative | 第15-19页 |
2.2.1 Les compléments cognitifs | 第15-17页 |
2.2.2 Le vide lexical | 第17-18页 |
2.2.3 L’analyse justificative | 第18-19页 |
2.3 Amélioration de la qualité du texte traduit | 第19-24页 |
2.3.1 Le chinois européanisé | 第19-20页 |
2.3.2 Le chinois européanisé dans le texte traduit | 第20-22页 |
2.3.3 Comment éviter le chinois sur-européanisé dans la traduction ? | 第22-24页 |
Ⅲ Réflexions sur le projet | 第24-27页 |
3.1 Les acquis | 第24-25页 |
3.2 Les limites | 第25-27页 |
Notes | 第27-28页 |
Bibliographie | 第28-30页 |
Annexe Ⅰ:Texte original | 第30-50页 |
Annexe Ⅱ : Texte traduit | 第50-65页 |
Annexe Ⅲ : Liste de la terminologie et des noms | 第65-67页 |