| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| Remerciements | 第7-11页 |
| I Le point sur la traduction de la loi d’investissement d’Afrique de l’Ouest | 第11-15页 |
| 1.1 Description du texte original | 第11-12页 |
| 1.2 Caractéristiques du texte juridique | 第12-13页 |
| 1.3 Situation actuelle de la traduction juridique en Chine | 第13-15页 |
| II L’applicabilité de l’équivalence fonctionnelle dans la traduction de la terminologie juridique | 第15-24页 |
| 2.1 équivalence fonctionnelle | 第15-16页 |
| 2.2 Négligence de la nuance des synonymes | 第16-19页 |
| 2.3 Contresens des expressions | 第19-21页 |
| 2.4 Absence des termes | 第21-24页 |
| III Réflexion sur la traduction terminologique du texte juridique | 第24-27页 |
| 3.1 Des opinions sur la traduction de la terminologie juridique | 第24-26页 |
| 3.2 Des aspects à améliorer | 第26-27页 |
| Notes | 第27-28页 |
| Bibliographie | 第28-30页 |
| Annexe I:textes originaux | 第30-75页 |
| Annexe Ⅱ:textes traduits | 第75-105页 |