首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显

Resume第4-6页
摘要第6页
Introduction第11-15页
Chapitre Ⅰ La subjectivite du traducteur manifestee dans latraduction francaise du roman Le Vendeur de Sang第15-44页
    1.1 L'effet esthetique第15-26页
        1.1.1 Le traducteur:le sujet du jugement esthetique第16-18页
        1.1.2 Les traitements de l'effet esthetique du traducteur第18-23页
            1.1.2.1 Le jugement esthetique des mots第18-20页
            1.1.2.2 Le jugement esthetique des phrases第20-21页
            1.1.2.3 Le jugement esthetique des figures de rhetorique第21-23页
        1.1.3 La traduction du mot《dire》est multiple第23-26页
    1.2 L'esthetique de la reception第26-39页
        1.2.1 Le lecteur:le sujet de la reception第26-28页
        1.2.2 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la correspondance第28-32页
        1.2.3 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la traduction litterale第32-37页
        1.2.4 Les methodes de la aduction:l'utilisation de la traduction libre第37-39页
    1.3 Les facteurs culturels第39-44页
        1.3.1 Les anecdotes historiques et les coutumes第39-41页
        1.3.2 Les traditions religieuses第41-44页
Chapitre Ⅱ La subjectivite du traducteur第44-56页
    2.1 La definition de la subjectivite du traducteur第44-48页
    2.2 Le traducteur:l'existence du non-sujet→ l'existence du sujet→ l'existence inter-sujets第48-56页
        2.2.1 Un travailler mecanique de la transformation des langues:un sujet affectif et inconscient第48-50页
        2.2.2 Le traducteur:l'existence du sujet第50-53页
        2.2.3 L'inter-subjectivite:l'existence reelle du traducteur第53-56页
Chapitre Ⅲ La manifestation de la subjectivite du traducteur:l'utilisation des techniques de la traductioo第56-67页
    3.1 Les techniques de la traduction:l'addition et l'omission第56-60页
        3.1.1 L'addition第56-58页
        3.1.2 L'omission第58-60页
    3.2 Les techniques de la traduction:la division et la combinaison第60-64页
        3.2.1 La division第60-62页
        3.2.2 La combinaison第62-64页
    3.3 Les techniques de la traduction:conversion de l'affirmation et de la negation第64-67页
Chapitre Ⅳ Les raisons du succes de la traduction francaise duroman Le Vendeur de Sang et les imperfections第67-73页
    4.1 Suivre ce que le coeur desire, sans transgresser ce qui est juste第67-69页
    4.2 Se diriger vers les lecteurs第69-73页
Conclusion第73-76页
Bibliographie第76-78页
Remerciements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:民国女性发式与现代文学叙事研究
下一篇:机器人磨削个性化人工髋关节方法和实验研究