首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从傅译《搅水女人》看傅译风格

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Resume第8-12页
Introduction第12-15页
Chapitre Ⅰ Le canon litteraire et le canon litteraire traduit par Fu Lei第15-19页
    1.1 La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit第15-17页
        1.1.1 La definition du canon littere第15页
        1.1.2 L'introduction du canon litteraire etranger第15-16页
        1.1.3 L'introduction du canon litteraire traduit第16页
        1.1.4 La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit第16-17页
    1.2 La naissance de La Rabouilleuse en chinois et sa diffusion en Chine第17-19页
Chapitre Ⅱ La formation du《style de la traduction de Fu Lei》第19-25页
    2.1 La ressemblance en esprit第19-20页
    2.2 La selection des textes a traduire第20-22页
    2.3 La comprehension de l'original第22页
    2.4 La culture artistique et les vastes connaissances d'un traducteur第22-24页
    2.5 Les experiences de la traduction第24-25页
Chapitre Ⅲ L'application du《style de la traduction de Fu Lei》dans la traductionde La Rabouilleuse第25-50页
    3.1 La traduction des mots第25-42页
        3.1.1 L'addition des mots第25-28页
        3.1.2 La reduction des mots第28-31页
        3.1.3 La transformation du genre du mot第31-40页
        3.1.4 La structure de quatre mots第40-42页
    3.2 La traduction des phrases第42-50页
        3.2.1 Les phrases simples第43-44页
        3.2.2 La traduction des phrases complexes第44-47页
        3.2.3 La transformation des syntaxes第47-50页
Chapitre Ⅳ Les caracteristiques du《style de la traduction de Fu Lei》第50-57页
    4.1 La fluidite des discours第50-52页
    4.2 L'abondance des termes第52-54页
    4.3 La variete des nuances第54-57页
Conclusion第57-59页
Bibliographie第59-62页
Remerciements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:父母的“降落伞”:12条育儿新经,让世界更美好(节选)
下一篇:德里达异延理论在传记文学翻译中的应用