摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Resume | 第8-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapitre Ⅰ Le canon litteraire et le canon litteraire traduit par Fu Lei | 第15-19页 |
1.1 La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit | 第15-17页 |
1.1.1 La definition du canon littere | 第15页 |
1.1.2 L'introduction du canon litteraire etranger | 第15-16页 |
1.1.3 L'introduction du canon litteraire traduit | 第16页 |
1.1.4 La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit | 第16-17页 |
1.2 La naissance de La Rabouilleuse en chinois et sa diffusion en Chine | 第17-19页 |
Chapitre Ⅱ La formation du《style de la traduction de Fu Lei》 | 第19-25页 |
2.1 La ressemblance en esprit | 第19-20页 |
2.2 La selection des textes a traduire | 第20-22页 |
2.3 La comprehension de l'original | 第22页 |
2.4 La culture artistique et les vastes connaissances d'un traducteur | 第22-24页 |
2.5 Les experiences de la traduction | 第24-25页 |
Chapitre Ⅲ L'application du《style de la traduction de Fu Lei》dans la traductionde La Rabouilleuse | 第25-50页 |
3.1 La traduction des mots | 第25-42页 |
3.1.1 L'addition des mots | 第25-28页 |
3.1.2 La reduction des mots | 第28-31页 |
3.1.3 La transformation du genre du mot | 第31-40页 |
3.1.4 La structure de quatre mots | 第40-42页 |
3.2 La traduction des phrases | 第42-50页 |
3.2.1 Les phrases simples | 第43-44页 |
3.2.2 La traduction des phrases complexes | 第44-47页 |
3.2.3 La transformation des syntaxes | 第47-50页 |
Chapitre Ⅳ Les caracteristiques du《style de la traduction de Fu Lei》 | 第50-57页 |
4.1 La fluidite des discours | 第50-52页 |
4.2 L'abondance des termes | 第52-54页 |
4.3 La variete des nuances | 第54-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliographie | 第59-62页 |
Remerciements | 第62页 |