| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Ⅰ. La Préparation avant l’interprétation | 第9-15页 |
| 1.1 Le contexte | 第9-10页 |
| 1.2 La particularité du langage du film d’animation | 第10页 |
| 1.3 L'aper?u de la théorie interprétative | 第10-15页 |
| Ⅱ. Le Processus de la pratique | 第15-20页 |
| 2.1 L'analyse des défis de l'interprétation | 第15-16页 |
| 2.2 Les principes de la traduction des sous-titres | 第16-18页 |
| 2.3 L’attention aux aspects de traduction | 第18-20页 |
| Ⅲ. La réalisation de théorie de traduction dans l'interprétation simulée | 第20-29页 |
| 3.1 L'introduction de la théorie de la naturalisation et de l’aliénation | 第20-25页 |
| 3.1.1 Les méthodes de traduction de sous-titres | 第22页 |
| 3.1.2 La traduction des titres | 第22-23页 |
| 3.1.3 La traduction des phrases | 第23-25页 |
| 3.2 La traduction de la ponctuation dans les sous-titres du film d’animation | 第25-27页 |
| 3.2.1 La situation présentée de la traduction de la ponctuation | 第25页 |
| 3.2.2 Les méthodes de traduction de ponctuation de sous-titre | 第25-27页 |
| 3.3 La traduction des chansons du film d’animation | 第27-29页 |
| Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliographie | 第31-33页 |
| Remerciements | 第33-34页 |
| Annexe | 第34-84页 |