首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

多元交际背景下的译员角色--以BP Zoom剧团广州巡演为例

REMERCIEMENTS第5-6页
RéSUMé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-12页
CHAPITRE Ⅰ LE CADRE THéORIQUE ET LA MéTHODE D’ANALYSE第12-24页
    1.1 La visibilité et l’invisibilité de l’interprète第12-16页
        1.1.1 L’invisibilité et la neutralité第12-13页
        1.1.2 La visibilité ou la non-neutralité第13-14页
        1.1.3 La corrélation de la visibilité et de l’invisibilité第14-16页
    1.2 La conscience de la subjectivité: trois r(?)les d’interprètes dans une communication interculturelle第16-19页
        1.2.1 Le r(?)le de moniteur第17-18页
        1.2.2 Le r(?)le de co-interlocuteur第18-19页
        1.2.3 Le r(?)le de médiateur第19页
    1.3 La méthode d’analyse第19-24页
CHAPITRE Ⅱ LA DESCRIPTION DE LA MISSION第24-48页
    2.1 Le 1~(er) contexte—Visite du Temple des Ancêtres de la Famille Chen第24-27页
        2.1.1 La description du contexte第24-26页
        2.1.2 L’analyse de la performance de l’interprète第26-27页
    2.2 Le 2~e contexte — Interview des média第27-33页
        2.2.1 La description du contexte第27-29页
        2.2.2 L’analyse de la performance de l’interprète第29-33页
    2.3 Le 3~e contexte—Installation de la scène第33-40页
        2.3.1 La description du contexte第33-35页
        2.3.2 L’analyse de la performance de l’interprète第35-40页
    2.4 Le 4~e contexte—Rencontre avec le public第40-48页
        2.4.1 La description du contexte第40-42页
        2.4.2 L’analyse de la performance de l’interprète第42-48页
CHAPITRE Ⅲ LA RéFLEXION ET LES PROPOSITIONS第48-66页
    3.1 L’analyse des r(?)les joués dans la mission第48-53页
        3.1.1 L’invisibilité de l’interprète第48-49页
        3.1.2 Le r(?)le de co-interlocuteur第49-51页
        3.1.3 Le r(?)le de moniteur第51-52页
        3.1.4 Le r(?)le de médiateur第52-53页
    3.2 La réflexion sur les r(?)les dans la mission第53-57页
    3.3 Les propositions第57-66页
        3.3.1 L’élargissement des connaissances第60-61页
        3.3.2 L’acquisition de la compétence de communication第61-66页
CONCLUSION第66-68页
BIBLIOGRAPHIE第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:口译质量评估中的忠实度--从信息单位的角度来看
下一篇:互文性视角下的重译:《浮生六记》三英译本个案研究