| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Resume | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine | 第13-18页 |
| 1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art | 第13-15页 |
| 1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine | 第15-18页 |
| 1.2.1 La situation actuelle de traduction | 第15-16页 |
| 1.2.2 La situation actuelle des recherches | 第16-18页 |
| Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite | 第18-36页 |
| 2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction | 第18-21页 |
| 2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel | 第21-30页 |
| 2.2.1 Transformer l'intertextualite | 第21-24页 |
| 2.2.2 Eviter l'intertextualite | 第24-28页 |
| 2.2.3 Indiquer l'intertextualite | 第28-30页 |
| 2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction | 第30-33页 |
| 2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel | 第33-34页 |
| 2.5 Bilan | 第34-36页 |
| Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres | 第36-55页 |
| 3.1 Choix des mots precis et appropries | 第36-41页 |
| 3.1.1 Choisir des mots precis | 第37-38页 |
| 3.1.2 Rendre les mots concrets | 第38-40页 |
| 3.1.3 Choisir des mots concis et clairs | 第40-41页 |
| 3.2 Le style fluide | 第41-47页 |
| 3.2.1 Diviser les longues phrases | 第41-44页 |
| 3.2.2 Regler les circonstances | 第44页 |
| 3.2.3 Transformer les categories grammaticales | 第44-47页 |
| 3.3 La nuance variee | 第47-49页 |
| 3.4 La ressemblance en esprit | 第49-52页 |
| 3.5 La logique claire | 第52-54页 |
| 3.6 Bilan | 第54-55页 |
| Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei | 第55-60页 |
| 4.1 L'origine | 第56-57页 |
| 4.2 Le contenu | 第57-59页 |
| 4.3 Bilan | 第59-60页 |
| Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliographie | 第63-65页 |
| Remerciements | 第65页 |