首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从丹纳《艺术哲学》看傅雷的翻译艺术与“艺术性翻译观”

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Resume第7-10页
Introduction第10-13页
Chapitre Ⅰ Fu Lei et Philosophic de l'art de H. Taine第13-18页
    1.1 Fu Lei et Philosophic de l'art第13-15页
    1.2 La situation actuelle de traduction et des recherches de Philosophie de l'art en Chine第15-18页
        1.2.1 La situation actuelle de traduction第15-16页
        1.2.2 La situation actuelle des recherches第16-18页
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les differentes traductions de Fu Lei du point de vue d'intertextualite第18-36页
    2.1 Intertextualite et les recherches sur la traduction第18-21页
    2.2 Les strategies de traduction de Fu Lei — du point de vue intertextuel第21-30页
        2.2.1 Transformer l'intertextualite第21-24页
        2.2.2 Eviter l'intertextualite第24-28页
        2.2.3 Indiquer l'intertextualite第28-30页
    2.3 Intertextualite culturelle et la possibilite de traduction第30-33页
    2.4 Subjectivite du traducteur du point de vue intertextuel第33-34页
    2.5 Bilan第34-36页
Chapitre Ⅲ Comparaison entre la traduction de Fu Lei et celles des autres第36-55页
    3.1 Choix des mots precis et appropries第36-41页
        3.1.1 Choisir des mots precis第37-38页
        3.1.2 Rendre les mots concrets第38-40页
        3.1.3 Choisir des mots concis et clairs第40-41页
    3.2 Le style fluide第41-47页
        3.2.1 Diviser les longues phrases第41-44页
        3.2.2 Regler les circonstances第44页
        3.2.3 Transformer les categories grammaticales第44-47页
    3.3 La nuance variee第47-49页
    3.4 La ressemblance en esprit第49-52页
    3.5 La logique claire第52-54页
    3.6 Bilan第54-55页
Chapitre Ⅳ 《La conception artistique de traduction》de Fu Lei第55-60页
    4.1 L'origine第56-57页
    4.2 Le contenu第57-59页
    4.3 Bilan第59-60页
Conclusion第60-63页
Bibliographie第63-65页
Remerciements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:政经背景知识对本科翻译专业时事类口译的影响
下一篇:英文租赁合同中动词名物化结构的翻译--译Heydenrych Notaril Lease Agreement有感