REMERCIEMENTS | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Résumé | 第8-12页 |
Introduction | 第12-20页 |
Chapitre Ⅰ La traduction AV en Chine : éléments d'histoire | 第20-57页 |
1.1 Avant la fondation de la Chine nouvelle | 第21-36页 |
1.1.1 La notion du cinéma muet et l'origine de la traduction audiovisuelle | 第24-31页 |
1.1.2 Début du cinéma parlant | 第31-36页 |
1.2 Après 1949 | 第36-55页 |
1.2.1 Au début de la Chine nouvelle (1949-1965) | 第36-44页 |
1.2.2 Pendant la Révolution culturelle (1966-1976) | 第44-49页 |
1.2.3 En 1977 et après la politique de réforme et d'ouverture (depuis 1978) | 第49-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Chapitre Ⅱ Le cinéma fran?ais et sa traduction en Chine | 第57-90页 |
2.1 Avant 1949 | 第59-61页 |
2.2 De 1949 à 1963 | 第61-64页 |
2.3 Entre 1964 et 2003 | 第64-71页 |
2.4 Depuis 2004 | 第71-88页 |
Conclusion | 第88-90页 |
Chapitre Ⅲ Le sous-titrage en Chine:un choix quotidien | 第90-126页 |
3.1 Qu'est-ce que le sous-titrage? | 第91-101页 |
3.1.1 Le repérage : garantie du synchronisme entre l'écrit et le dit | 第93-96页 |
3.1.2 La simulation | 第96-97页 |
3.1.3 Les différents procédés techniques d'incrustation | 第97-98页 |
3.1.4 La traduction | 第98-101页 |
3.2 Le concurrent sérieux : le doublage | 第101-110页 |
3.3 Les fansubs | 第110-117页 |
3.4 Sous-titrage ou sabotage? | 第117-123页 |
Conclusion | 第123-126页 |
Chapitre Ⅳ La compréhension du langage cinématographique | 第126-177页 |
4.1 Le sous-titrage cinématographique : une opération traduisante | 第128-138页 |
4.1.1 La notion d'adaptation dans l'étude de Georges Bastin | 第131-133页 |
4.1.2 L'adaptation comme procédé de traduction | 第133-136页 |
4.1.3 Le sous-titrage : un genre de traduction | 第136-138页 |
4.2 Le cinéma comme langage | 第138-150页 |
4.2.1 Langage et cinéma selon Jean Mitry | 第139-142页 |
4.2.2 Les formes de langage dans le film | 第142-148页 |
4.2.3 Le discours filmique | 第148-150页 |
4.3 Le sens au cinéma | 第150-163页 |
4.3.1 Le sens dans le cadre de la TIT | 第151-156页 |
4.3.2 Le sens d'un film | 第156-163页 |
4.4 La saisie du sens | 第163-174页 |
4.4.1 La compétence audio-visuelle | 第165页 |
4.4.2 Les connaissances linguistiques | 第165-167页 |
4.4.3 La lecture des images | 第167-170页 |
4.4.4 Les compléments cognitifs | 第170-173页 |
4.4.5 La participation active du spectateur / traducteur | 第173-174页 |
Conclusion | 第174-177页 |
Chapitre Ⅴ Le sous-titrage cinématographique:une traduction contrainte | 第177-236页 |
5.1 Les contraintes linguistiques | 第179-185页 |
5.2 Contraintes de temps et d'espace | 第185-192页 |
5.3 Passage de l'oral à l'écrit | 第192-206页 |
5.3.1 La première norme : ne pas"écrire de la redondance" | 第198-201页 |
5.3.2 La deuxième norme : écrire en style oral | 第201-206页 |
5.4 Synchronisme entre le dit, l'écrit et le montré | 第206-210页 |
5.5 Les contraintes socioculturelles | 第210-223页 |
5.5.1 Les jurons | 第213-219页 |
5.5.2 L'expression érotique | 第219-223页 |
5.6 La réexpression en sous-titrage cinématographique:un processus dedécisions | 第223-233页 |
5.6.1 Le modèle de Ji?í Levy | 第223-227页 |
5.6.2 Modèle de fonctionnement des contraintes en phase de la réexpression | 第227-233页 |
Conclusion | 第233-236页 |
Chapitre Ⅵ La réexpression en sous-titrage cinématographique | 第236-295页 |
6.1 Le sous-titrage par équivalences | 第239-257页 |
6.1.1 L'équivalence notionnelle | 第241-246页 |
6.1.2 L'équivalence émotionnelle | 第246-249页 |
6.1.3 Les correspondances ponctuelles | 第249-257页 |
6.2 Sous-titrage et difficultés de réexpression | 第257-281页 |
6.2.1 La réexpression de l'humour en sous-titrage cinématographique | 第271-276页 |
6.2.2 Les signes non-verbaux et la réexpression du sens | 第276-281页 |
6.3 La recréation du sous-titreur | 第281-285页 |
6.4 L'analyse justificative | 第285-292页 |
6.4.1 Justification par équivalences | 第286-290页 |
6.4.2 Justification par le spectateur-cible | 第290-292页 |
Conclusion | 第292-295页 |
Conclusion générale | 第295-302页 |
Bibliographie | 第302-308页 |
(Annexe I | 第308-314页 |