首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法国电影在中国的字幕翻译研究:挑战、意义、限制

REMERCIEMENTS第6-7页
摘要第7页
Résumé第8-12页
Introduction第12-20页
Chapitre Ⅰ La traduction AV en Chine : éléments d'histoire第20-57页
    1.1 Avant la fondation de la Chine nouvelle第21-36页
        1.1.1 La notion du cinéma muet et l'origine de la traduction audiovisuelle第24-31页
        1.1.2 Début du cinéma parlant第31-36页
    1.2 Après 1949第36-55页
        1.2.1 Au début de la Chine nouvelle (1949-1965)第36-44页
        1.2.2 Pendant la Révolution culturelle (1966-1976)第44-49页
        1.2.3 En 1977 et après la politique de réforme et d'ouverture (depuis 1978)第49-55页
    Conclusion第55-57页
Chapitre Ⅱ Le cinéma fran?ais et sa traduction en Chine第57-90页
    2.1 Avant 1949第59-61页
    2.2 De 1949 à 1963第61-64页
    2.3 Entre 1964 et 2003第64-71页
    2.4 Depuis 2004第71-88页
    Conclusion第88-90页
Chapitre Ⅲ Le sous-titrage en Chine:un choix quotidien第90-126页
    3.1 Qu'est-ce que le sous-titrage?第91-101页
        3.1.1 Le repérage : garantie du synchronisme entre l'écrit et le dit第93-96页
        3.1.2 La simulation第96-97页
        3.1.3 Les différents procédés techniques d'incrustation第97-98页
        3.1.4 La traduction第98-101页
    3.2 Le concurrent sérieux : le doublage第101-110页
    3.3 Les fansubs第110-117页
    3.4 Sous-titrage ou sabotage?第117-123页
    Conclusion第123-126页
Chapitre Ⅳ La compréhension du langage cinématographique第126-177页
    4.1 Le sous-titrage cinématographique : une opération traduisante第128-138页
        4.1.1 La notion d'adaptation dans l'étude de Georges Bastin第131-133页
        4.1.2 L'adaptation comme procédé de traduction第133-136页
        4.1.3 Le sous-titrage : un genre de traduction第136-138页
    4.2 Le cinéma comme langage第138-150页
        4.2.1 Langage et cinéma selon Jean Mitry第139-142页
        4.2.2 Les formes de langage dans le film第142-148页
        4.2.3 Le discours filmique第148-150页
    4.3 Le sens au cinéma第150-163页
        4.3.1 Le sens dans le cadre de la TIT第151-156页
        4.3.2 Le sens d'un film第156-163页
    4.4 La saisie du sens第163-174页
        4.4.1 La compétence audio-visuelle第165页
        4.4.2 Les connaissances linguistiques第165-167页
        4.4.3 La lecture des images第167-170页
        4.4.4 Les compléments cognitifs第170-173页
        4.4.5 La participation active du spectateur / traducteur第173-174页
    Conclusion第174-177页
Chapitre Ⅴ Le sous-titrage cinématographique:une traduction contrainte第177-236页
    5.1 Les contraintes linguistiques第179-185页
    5.2 Contraintes de temps et d'espace第185-192页
    5.3 Passage de l'oral à l'écrit第192-206页
        5.3.1 La première norme : ne pas"écrire de la redondance"第198-201页
        5.3.2 La deuxième norme : écrire en style oral第201-206页
    5.4 Synchronisme entre le dit, l'écrit et le montré第206-210页
    5.5 Les contraintes socioculturelles第210-223页
        5.5.1 Les jurons第213-219页
        5.5.2 L'expression érotique第219-223页
    5.6 La réexpression en sous-titrage cinématographique:un processus dedécisions第223-233页
        5.6.1 Le modèle de Ji?í Levy第223-227页
        5.6.2 Modèle de fonctionnement des contraintes en phase de la réexpression第227-233页
    Conclusion第233-236页
Chapitre Ⅵ La réexpression en sous-titrage cinématographique第236-295页
    6.1 Le sous-titrage par équivalences第239-257页
        6.1.1 L'équivalence notionnelle第241-246页
        6.1.2 L'équivalence émotionnelle第246-249页
        6.1.3 Les correspondances ponctuelles第249-257页
    6.2 Sous-titrage et difficultés de réexpression第257-281页
        6.2.1 La réexpression de l'humour en sous-titrage cinématographique第271-276页
        6.2.2 Les signes non-verbaux et la réexpression du sens第276-281页
    6.3 La recréation du sous-titreur第281-285页
    6.4 L'analyse justificative第285-292页
        6.4.1 Justification par équivalences第286-290页
        6.4.2 Justification par le spectateur-cible第290-292页
    Conclusion第292-295页
Conclusion générale第295-302页
Bibliographie第302-308页
(Annexe I第308-314页

论文共314页,点击 下载论文
上一篇:“美学观点和史学观点”视域下的中国当代先锋小说
下一篇:柬埔寨青少年和成年人饮酒和酒驾影响因素与公共治理政策研究