首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法汉词序与句序的对比研究

论文创新点第6-7页
摘要第7-9页
Resume第9-11页
Introduction第21-31页
    1 Motivation et etat d'etude第21-24页
    2 Problematique et objectifs第24-26页
    3 Methodologie第26-28页
        3.1 Categorisation第26-27页
        3.2 Formulation第27-28页
        3.3 Etude des cas textuels第28页
    4 Plan de la recherche第28-31页
Partie Ⅰ Construction theorique第31-59页
    Chapitre Ⅰ Retrospective sur l' histoire linguistique第31-50页
        1 Tradition 《sujet-predicat》第31-40页
            1.1 En Grece antique et en grammaire Port-royal第31-33页
            1.2 L'idee saussurienne et le structuralisme americain第33-34页
            1.3 GTG de N. Chomsky第34-40页
        2 Conception verbo-centrique第40-45页
            2.1 Grammaire de cas第40-42页
            2.2 Syntaxe de L. Tesniere第42-45页
        3 Typologie第45-49页
            3.1 Ordre universel des constituants第45-47页
            3.2 Thoerie de la direction de branche第47-49页
        Conclusion du Chapitre I第49-50页
    Chapitre Ⅱ Cadre theorique第50-59页
        1 Categorie第50-55页
        2 Connexion et extention第55-58页
        Conclusion du Chapitre II第58-59页
Partie Ⅱ De la structure第59-188页
    Chapitre Ⅲ Positions des I et des O第59-73页
        1 Definition第60-63页
        2 Position第63-72页
            2.1 Discussion sur SVO第63-64页
            2.2 L'inversion第64-67页
            2.3 L'anteposition du c.o.d第67-72页
        Conclusion du Chapitre III第72-73页
    Chapitre Ⅳ Positions des X第73-99页
        1 Definition第73-75页
        2 Les X connectes au verbe第75-86页
            2.1 Gei et le cas datif第75-81页
            2.2 Ba et l'aspect accompli第81-84页
            2.3 Bei et la Voix passive第84-86页
        3 Les X connectes au nom第86-88页
        4 Les X connectes a la phrase第88-98页
            4.1 Instrument,moyen ou accompagnement第89-91页
            4.2 Temps et espace第91-93页
            4.3 Cause第93-96页
            4.4 Finalite第96-98页
        Conclusion du Chapitre IV第98-99页
    Chapitre Ⅴ Positions des A第99-109页
        1 Les A au sein du SN第99-101页
        2 Les A au sein du SV第101-108页
            2.1 Attribut connecte au sujet第101-104页
            2.2 Attribut rattache au sujet et au verbe第104-108页
        Conclusion du Chapitre V第108-109页
    Chapitre Ⅵ Positions des E第109-115页
        1 Les E connectes au verbe ou a la phrase第109-113页
        2 Les E connectes au A ou au E第113页
        Conclusion du Chapitre VI第113-115页
    Chapitre Ⅶ Positions des OI'第115-131页
        1 Definition第115-117页
        2 Subordonnee nominale第117-122页
            2.1 Sujet et complement d'objet direct第118-120页
            2.2 Complement d'objet indirect第120-121页
            2.3 Apposition第121-122页
            2.4 Attribut et complement a l'adjectif第122页
        3 Infinitif第122-129页
            3.1 Infinitif simple第122-123页
            3.2 Infinitif et 《Jian-yu》第123-129页
        Conclusion du Chapitre VII第129-131页
    Chapitre Ⅷ Positions des elements AI'第131-143页
        1 Definition第131-132页
        2 DE_1 et pronom relatif第132-136页
        3 Ordre global et ordre local第136-141页
            3.1 Ambiguite第137-140页
            3.2 Extension第140-141页
        Conclusion du Chapitre VIII第141-143页
    Chapitre Ⅸ Places des EI'第143-170页
        1 Definition第143-145页
        2 Gerondif et participe absolu第145-147页
        3 Subordonnees adverbiales Ⅰ:temps et lieu第147-151页
        4 Subordonnees adverbiales Ⅱ:cause, condition, concession第151-158页
        5 Subordonnees adverbiales Ⅲ:finalite et consequence第158-161页
        6 Subordonnees adverbiales Ⅳ:comparaison第161-166页
        Conclusion du chapitre IX第166-170页
    Chapitre Ⅹ Regles de la mutation sequentielle第170-188页
        1 Une nouvelle categorisation des elements《IOAE》第170-171页
        2 Regles de la mutation sequentielle pour les O(RMSO)第171-177页
            ANNEXES Signes et abreviations第171-177页
        3 Regles de la mutation sequentielle pour les A(RMSA)第177-182页
        4 Regles de la mutation sequentielle pour les E(RMSE)第182-188页
Partie Ⅲ De la traduction第188-282页
    Introduction第188-189页
    Chapitre Ⅺ Application des Regles des mutations sequentielles dans la traduction automatique第189-225页
        1. Traduction:essence et divergence第189-192页
            1.1 Principe commun:equivalence semantique第189-190页
            1.2 Fondations des deux traductions第190-191页
            1.3 Evaluations des deux traductions第191-192页
        2 Traduction automatique:etude pilote第192-196页
        3 Conception d'une programme第196-209页
            3.1 competence et connaissance第196-199页
            3.2 Etiquetage grammatical第199-202页
            3.3 Identification du noyan第202-205页
            3.4 Identification de l' extention第205-207页
            3.5 Processus第207-209页
        4 Etude de cas第209-217页
        5 Difficulte et contre-mesure第217-223页
            5.1 Difficulte第218-222页
            5.2 Contre-mesure et defaut第222-223页
        Conclusion du chapitre XI第223-225页
    Chapitre Ⅻ Traduction litteraire:comment traiter les rapports I-O?第225-246页
        1 Etude de cas (Ⅰ):classification pour les I第225-230页
        2 Etude de cas (Ⅱ)第230-242页
        3 Suggestion pedagogique第242-244页
        Conclusion du chapitre XII第244-246页
    Chapitre ⅩⅢ Traduction litteraire:comment traiter les A?第246-265页
        1 Subordonnees lourdes第249-257页
        2 Subordonnees et adjectifs legers第257-263页
        3 Suggestion pedagogique第263-264页
        Conclusion du Chapitre XIII第264-265页
    Chapitre ⅩⅣ Traduction litteraire:comment traiter les El'et XE?第265-282页
        1 Chaine anaphorique et micro-texte第265-267页
        2 Les sujets dans les EI' et XE第267-269页
        3 Etude de cas第269-280页
            3.1 Subordonnees adverbiales第269-274页
            3.2 Gerondifs第274-277页
            3.3 SP circonstantiels第277-280页
        4 Suggestion pedagogique第280-281页
        Conclusion du chapitre XIV第281-282页
Conclusion generale第282-297页
    1 Portee du cadre theorique第282-283页
    2 Regularite des differences de positions第283-286页
    3 Portee de Regles de mutations sequentielles et de leur application dans la traduction automatique第286-288页
    4 Raison des traitements de positions dans la traduction litteraire et les perspectives pedagogiques第288-290页
    5 Role que les ordres de mots jouent en deux langues第290-294页
    6 Suggestion methodologique第294-297页
        6.1 Categorisation第294-295页
        6.2 Forme et sens第295页
        6.3 Engendrement et description第295-297页
Bibliographie第297-303页
Travaux publies de l' auteur en tant que doctorant第303-304页
Remerciements第304页

论文共304页,点击 下载论文
上一篇:昆虫鞘脂质代谢途径相关酶的生化特征和功能
下一篇:交通伤后应激障碍的多模态磁共振脑功能成像研究