《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-32页 |
3.1 航海科技术语分类 | 第11-12页 |
3.1.1 单词型术语 | 第11-12页 |
3.1.2 词组型术语 | 第12页 |
3.2 航海科技术语翻译原则及策略 | 第12-32页 |
3.2.1 航海科技术语翻译原则探析 | 第12-18页 |
3.2.1.1 专业性 | 第13-14页 |
3.2.1.2 单义性 | 第14-15页 |
3.2.1.3 约定俗成性 | 第15-17页 |
3.2.1.4 等价性 | 第17-18页 |
3.2.2 航海科技术语翻译策略 | 第18-32页 |
3.2.2.1 直译法 | 第18-25页 |
3.2.2.2 意译法 | 第25-29页 |
3.2.2.3 加注释法 | 第29-32页 |
第4章 实践总结 | 第32-35页 |
4.1 成果总结 | 第32-33页 |
4.2 启示 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-102页 |
1. 英译汉原文与译文 | 第37-97页 |
2. 翻译术语对照表 | 第97-100页 |
3. 致谢 | 第100-102页 |
作者简介 | 第102页 |