ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
论文摘要 | 第7-9页 |
ABSTRACT | 第9-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter 1 A Brief Introduction to Lin Yutang | 第16-19页 |
·Lin Yutang's Life and Educational background | 第16-17页 |
·Lin Yutang's Achievements as a Cultural Interpreter | 第17-19页 |
Chapter 2 A Discourse Strategy—Unification of Identities of Writer and Translator | 第19-29页 |
·Unification of Identities of Writer and Translator | 第19-20页 |
·Types of Translation Contents in the Original Writing | 第20-26页 |
·Translations from Chinese Culture-bound Expressions | 第21-22页 |
·Translations from Chinese Classical Works | 第22-24页 |
·"Adapted Translations" from Chinese Classical Works | 第24-26页 |
·Reasons for the Employment of the Discourse Strategy | 第26-29页 |
·Lin's Energetic and Creative Temperament | 第26页 |
·The Challenge of Interpreting Chinese Culture to Common Western Readers | 第26-27页 |
·The Status of Translator | 第27-29页 |
Chapter 3 Choice of SL Materials | 第29-36页 |
·"Xingling" Literature | 第29-32页 |
·"GoldenMean" | 第32-36页 |
Chapter 4 Translation Strategies | 第36-51页 |
·Foreignization | 第38-46页 |
·Transliteration | 第39-40页 |
·Literal Translation | 第40-41页 |
·Elaborately Created Contexts to Interpret Translated Contents by Transliteration and Literal Translation | 第41-46页 |
·Domestication | 第46-51页 |
Chapter 5 Other Factors Contributing to a Familiar Text | 第51-57页 |
·Reader-Centered Strategy | 第51-53页 |
·Concise and Refined Language Style | 第53-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |