首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以写作的名义--林语堂译介活动个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
论文摘要第7-9页
ABSTRACT第9-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 A Brief Introduction to Lin Yutang第16-19页
   ·Lin Yutang's Life and Educational background第16-17页
   ·Lin Yutang's Achievements as a Cultural Interpreter第17-19页
Chapter 2 A Discourse Strategy—Unification of Identities of Writer and Translator第19-29页
   ·Unification of Identities of Writer and Translator第19-20页
   ·Types of Translation Contents in the Original Writing第20-26页
     ·Translations from Chinese Culture-bound Expressions第21-22页
     ·Translations from Chinese Classical Works第22-24页
     ·"Adapted Translations" from Chinese Classical Works第24-26页
   ·Reasons for the Employment of the Discourse Strategy第26-29页
     ·Lin's Energetic and Creative Temperament第26页
     ·The Challenge of Interpreting Chinese Culture to Common Western Readers第26-27页
     ·The Status of Translator第27-29页
Chapter 3 Choice of SL Materials第29-36页
   ·"Xingling" Literature第29-32页
   ·"GoldenMean"第32-36页
Chapter 4 Translation Strategies第36-51页
   ·Foreignization第38-46页
     ·Transliteration第39-40页
     ·Literal Translation第40-41页
     ·Elaborately Created Contexts to Interpret Translated Contents by Transliteration and Literal Translation第41-46页
   ·Domestication第46-51页
Chapter 5 Other Factors Contributing to a Familiar Text第51-57页
   ·Reader-Centered Strategy第51-53页
   ·Concise and Refined Language Style第53-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从顺应理论的角度研究跨文化语用失误
下一篇:张家山汉简数量词与称数法研究