首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译行为的操纵性研究--李渔《夏宜楼》英译比较

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-12页
第一章 操纵理论对操纵的论述第12-18页
 第一节 操纵理论主要纲领综述第12-13页
 第二节 意识形态对翻译行为的操纵第13-14页
 第三节 诗学观对翻译行为的操纵第14-15页
 第四节 赞助系统对翻译行为的操纵第15-16页
 第五节 操纵三因素之间的关系第16-18页
第二章 《夏宜楼》英译中目的语文化对翻译行为的操纵第18-23页
 第一节 审美意象缺损造成的翻译变通第18-21页
 第二节 意识形态差异对原文的“改写”第21-23页
第三章 《夏宜楼》英译中译者文化对翻译行为的操纵第23-39页
 第一节 译者的社会时代标记在翻译行为中的展现第23-27页
 第二节 译者的伦理观对翻译行为的影响第27-31页
 第三节 译者的诗学观对翻译行为的操纵第31-35页
 第四节 译者的翻译目的对翻译行为的制控第35-39页
第四章 对操纵理论的反思第39-43页
 第一节 翻译行为的操纵因素第39-41页
 第二节 翻译操纵两重性第41-43页
结论第43-45页
附录第45-54页
注释第54-58页
参考文献第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的上海话—普通话中介音声母特征研究
下一篇:外国留学生汉语复合趋向补语引申用法习得研究