首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从Gone With the Wind的重译看翻译的历史性--傅东华、陈良廷译本比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
前言第9-11页
第一章 “历史性”简述第11-20页
 第一节 “历史性”的哲学命题第11-16页
 第二节 翻译中的“历史性”第16-20页
第二章 Gone With the Wind翻译过程中的历史性研究第20-40页
 第一节 意识形态的历史性:从战争背景下的意识形态到“全球化”第20-25页
 第二节 读者期待的历史性:从易读流畅到异域特色第25-30页
 第三节 异质文化接受的历史性:异质容忍度的提高第30-35页
 第四节 语言的历史性:从文白相杂到成熟的白话文第35-40页
第三章 历史性对翻译研究的启示第40-47页
 第一节 原作的多重阐释——重译与历史性第40-42页
 第二节 翻译研究范式的演变与历史性第42-44页
 第三节 翻译批评模式与历史性第44-47页
结语第47-49页
参考文献第49-53页
后记第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的上海话—普通话中介音声调特征及声韵调关系研究
下一篇:以英语为母语的汉语学习者口语话语标记语的使用研究