| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 前言 | 第9-11页 |
| 第一章 “历史性”简述 | 第11-20页 |
| 第一节 “历史性”的哲学命题 | 第11-16页 |
| 第二节 翻译中的“历史性” | 第16-20页 |
| 第二章 Gone With the Wind翻译过程中的历史性研究 | 第20-40页 |
| 第一节 意识形态的历史性:从战争背景下的意识形态到“全球化” | 第20-25页 |
| 第二节 读者期待的历史性:从易读流畅到异域特色 | 第25-30页 |
| 第三节 异质文化接受的历史性:异质容忍度的提高 | 第30-35页 |
| 第四节 语言的历史性:从文白相杂到成熟的白话文 | 第35-40页 |
| 第三章 历史性对翻译研究的启示 | 第40-47页 |
| 第一节 原作的多重阐释——重译与历史性 | 第40-42页 |
| 第二节 翻译研究范式的演变与历史性 | 第42-44页 |
| 第三节 翻译批评模式与历史性 | 第44-47页 |
| 结语 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-53页 |
| 后记 | 第53页 |