| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-17页 |
| ·The Interpretive Theory and A Young Profession in China's Mainland | 第8-11页 |
| ·The Basic Procedures of the Interpretive Theory | 第11-17页 |
| ·Comprehension | 第11-12页 |
| ·De-verbalization | 第12-15页 |
| ·Reformulation | 第15-17页 |
| Chapter 2 Significance of a Re-assessment of the Interpretive Theory in the Chinese Context | 第17-21页 |
| ·Developments and Requirements in China's Mainland | 第17-19页 |
| ·Re-assessment Reflected in the Map of Translation Studies | 第19-21页 |
| Chapter 3 The Re-analytical Perspective of Non-correspondence in Information Interchange | 第21-30页 |
| ·The Code Model of Verbal Communication | 第21-22页 |
| ·Non-Correspondence in Linguistic Meaning | 第22-25页 |
| ·Triggers of the Non-Correspondence in Interpreting | 第25-30页 |
| Chapter 4 A Re-assessment of the Procedures of the Interpretive Theory in the Chinese Context | 第30-52页 |
| ·The Language Specificity Involved in Interpreting | 第30-40页 |
| ·Potential Differences in Speech Perception (Comprehension) | 第31-34页 |
| ·Differences in the Perception of Words | 第31页 |
| ·Grammatical Redundancies | 第31-32页 |
| ·Syntactic Structures | 第32-34页 |
| ·Potential Differences in Production (Reformulation) | 第34-40页 |
| ·Lexical Dissimilarity | 第34-35页 |
| ·Syntactic Dissimilarity | 第35-37页 |
| ·Presentation Dissimilarity | 第37-38页 |
| ·Sociolinguistic Dissimilarity | 第38-40页 |
| ·The Variations of De-verbalization involved in Interpreting | 第40-46页 |
| ·Extra-de-verbalization | 第40-43页 |
| ·Under-de-verbalization | 第43-46页 |
| ·Diplomatic Interpreting: A Case Study Guided by the Triad of Culture | 第46-52页 |
| ·The Technical Level (Transcodage) | 第46-47页 |
| ·The Informal Culture (De-verbalization) | 第47-48页 |
| ·The Formal Cuture (The Norms) | 第48-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |