ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
·Research Background | 第7-8页 |
·Research Methodology | 第8页 |
·Organization of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter 2 A General Survey of Translator's Subjectivity | 第10-22页 |
·The Connotation of Translator's Subjectivity | 第10-13页 |
·Subject and Subjectivity in Philosophy | 第10-11页 |
·The Subject of Translation | 第11-12页 |
·The Subjectivity of the Translator | 第12-13页 |
·Translator's Subjectivity in Three Paradigms | 第13-22页 |
·The Author-oriented Paradigm | 第14-16页 |
·The Text-oriented Paradigm | 第16-18页 |
·The Translator-oriented Paradigm | 第18-22页 |
Chapter 3 A Theoretical Exploration of Translator's Subjectivity from the Perspective of Reception Aesthetics | 第22-41页 |
·Reception Aesthetics | 第22-26页 |
·Historical Development of Reception Aesthetics | 第22-24页 |
·Main Tenets of Reception Aesthetics | 第24-26页 |
·Implication of Reception Aesthetics on Translation | 第26-30页 |
·Horizon of Expectations and Translation | 第26-28页 |
·Appeal Structure and Translation | 第28-30页 |
·Translator's Subjectivity in Translation Process from Reception Aesthetics | 第30-39页 |
·Translator's Subjectivity Displayed in Understanding | 第31-33页 |
·Translator's Subjectivity Displayed in Reproduction | 第33-36页 |
·Restrictions on Translator's Subjectivity in Translation Process | 第36-39页 |
·Summary | 第39-41页 |
Chapter 4 From Theory to Practice:A Case Study of Three Chinese Versions of Shakespeare's Sonnets | 第41-79页 |
·Shakespeare's Sonnets | 第41-44页 |
·Form | 第42-43页 |
·Content | 第43-44页 |
·Theme | 第44页 |
·Shakespeare's Sonnets Translation in China | 第44-45页 |
·The Three Translators | 第45-48页 |
·Translator's Subjectivity in Three Chinese Versions of Shakespeare's Sonnets | 第48-79页 |
·Manifestation of Translator's Subjectivity in Poetic Form Transplantation | 第48-56页 |
·Rhyme | 第49-52页 |
·Rhythm | 第52-56页 |
·Manifestation of Translator's Subjectivity in Content Transmission | 第56-63页 |
·From the Cultural Perspective | 第58-60页 |
·From the Linguistic Perspective | 第60-63页 |
·Manifestation of Translator's Subjectivity in Theme Interpretation | 第63-66页 |
·Manifestation of Translator's Subjectivity in Style Reproduction | 第66-76页 |
·Diction | 第67-69页 |
·Syntax | 第69-72页 |
·Figure of Speech | 第72-74页 |
·The Couplet | 第74-76页 |
·Summary | 第76-79页 |
·Liang's Version | 第76-77页 |
·Tu's Version | 第77页 |
·Gu's Version | 第77-79页 |
Chapter 5 Conclusion | 第79-81页 |
·Major Findings | 第79-80页 |
·Suggestions for Further Research | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |