首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受美学视域下的译者主体性研究--以莎士比亚十四行诗三个汉译本为例

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Methodology第8页
   ·Organization of the Thesis第8-10页
Chapter 2 A General Survey of Translator's Subjectivity第10-22页
   ·The Connotation of Translator's Subjectivity第10-13页
     ·Subject and Subjectivity in Philosophy第10-11页
     ·The Subject of Translation第11-12页
     ·The Subjectivity of the Translator第12-13页
   ·Translator's Subjectivity in Three Paradigms第13-22页
     ·The Author-oriented Paradigm第14-16页
     ·The Text-oriented Paradigm第16-18页
     ·The Translator-oriented Paradigm第18-22页
Chapter 3 A Theoretical Exploration of Translator's Subjectivity from the Perspective of Reception Aesthetics第22-41页
   ·Reception Aesthetics第22-26页
     ·Historical Development of Reception Aesthetics第22-24页
     ·Main Tenets of Reception Aesthetics第24-26页
   ·Implication of Reception Aesthetics on Translation第26-30页
     ·Horizon of Expectations and Translation第26-28页
     ·Appeal Structure and Translation第28-30页
   ·Translator's Subjectivity in Translation Process from Reception Aesthetics第30-39页
     ·Translator's Subjectivity Displayed in Understanding第31-33页
     ·Translator's Subjectivity Displayed in Reproduction第33-36页
     ·Restrictions on Translator's Subjectivity in Translation Process第36-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter 4 From Theory to Practice:A Case Study of Three Chinese Versions of Shakespeare's Sonnets第41-79页
   ·Shakespeare's Sonnets第41-44页
     ·Form第42-43页
     ·Content第43-44页
     ·Theme第44页
   ·Shakespeare's Sonnets Translation in China第44-45页
   ·The Three Translators第45-48页
   ·Translator's Subjectivity in Three Chinese Versions of Shakespeare's Sonnets第48-79页
     ·Manifestation of Translator's Subjectivity in Poetic Form Transplantation第48-56页
       ·Rhyme第49-52页
       ·Rhythm第52-56页
     ·Manifestation of Translator's Subjectivity in Content Transmission第56-63页
       ·From the Cultural Perspective第58-60页
       ·From the Linguistic Perspective第60-63页
     ·Manifestation of Translator's Subjectivity in Theme Interpretation第63-66页
     ·Manifestation of Translator's Subjectivity in Style Reproduction第66-76页
       ·Diction第67-69页
       ·Syntax第69-72页
       ·Figure of Speech第72-74页
       ·The Couplet第74-76页
     ·Summary第76-79页
       ·Liang's Version第76-77页
       ·Tu's Version第77页
       ·Gu's Version第77-79页
Chapter 5 Conclusion第79-81页
   ·Major Findings第79-80页
   ·Suggestions for Further Research第80-81页
Bibliography第81-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:语类分析视角下的汉英旅游宣传语篇对比研究
下一篇:刑事再审启动程序研究