摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
·Background of international maritime conventions (IMC) | 第13页 |
·Previous translation studies on IMC | 第13-14页 |
·Purpose of this study | 第14-15页 |
·Methods of the analysis | 第15页 |
·Corpus used in this study | 第15页 |
·Significance of the study | 第15-16页 |
·Layout of the paper | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-33页 |
·Characteristics of legal English and legal translation | 第17-20页 |
·Legal English | 第17-18页 |
·Characteristics of legal English | 第18-19页 |
·Legal translation | 第19-20页 |
·Functionalist translation theories | 第20-25页 |
·History of functionalism | 第21-22页 |
·Skopostheorie | 第22-23页 |
·The skopos rule | 第22页 |
·The coherence rule | 第22-23页 |
·The fidelity rule | 第23页 |
·Agents of translational action | 第23-24页 |
·Loyalty | 第24-25页 |
·Corpus-based translation studies | 第25-33页 |
·Corpus linguistics | 第25-26页 |
·Corpus translation studies (CTS) | 第26-27页 |
·Types of corpora used in translation studies | 第27页 |
·Parallel corpus | 第27-31页 |
·Some basic concepts of parallel corpus alignment | 第29页 |
·Aligning corpus at the sentence level | 第29-31页 |
·Multilingual corpus | 第31页 |
·Comparable corpus | 第31-33页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第33-41页 |
·The compiling of parallel IMC corpus | 第33页 |
·The aligning of parallel IMC corpus | 第33-41页 |
·Classification of anchor points | 第35页 |
·Anchor point coding | 第35-36页 |
·Sentences segmenting and numbering | 第36-37页 |
·Chinese texts translation | 第37页 |
·Anchor points weighing | 第37-38页 |
·The automatic aligning | 第38-41页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion | 第41-64页 |
·Analysis of IMC translation studies in perspective of functionalism | 第41-46页 |
·IMC translation action | 第41页 |
·Agents in IMC translation | 第41-43页 |
·Text typology and functions of IMC texts | 第43-44页 |
·Skopostheorie in IMC translation studies | 第44-46页 |
·The Skopos rule | 第44-45页 |
·The coherence rule and the fidelity rule | 第45页 |
·The loyalty rule | 第45-46页 |
·Discussion of IMC translation at the sentence level | 第46-64页 |
·Sentence alignment | 第46-52页 |
·Translation of long sentences | 第52-59页 |
·Sentence length | 第52-53页 |
·Translation techniques of long sentences | 第53-59页 |
·Translation of passive voice | 第59-64页 |
·Use of passive voice | 第59-60页 |
·Translation techniques of passive voice | 第60-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-68页 |
·Major findings | 第64-66页 |
·Limitations and suggestions for further study | 第66-68页 |
References | 第68-72页 |
Appendix Ⅰ | 第72-80页 |
Appendix Ⅱ | 第80-91页 |
Publications | 第91-92页 |
Acknowledgement | 第92-93页 |
Resume | 第93页 |