首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于功能理论的国际海事公约翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of international maritime conventions (IMC)第13页
   ·Previous translation studies on IMC第13-14页
   ·Purpose of this study第14-15页
   ·Methods of the analysis第15页
   ·Corpus used in this study第15页
   ·Significance of the study第15-16页
   ·Layout of the paper第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-33页
   ·Characteristics of legal English and legal translation第17-20页
     ·Legal English第17-18页
     ·Characteristics of legal English第18-19页
     ·Legal translation第19-20页
   ·Functionalist translation theories第20-25页
     ·History of functionalism第21-22页
     ·Skopostheorie第22-23页
       ·The skopos rule第22页
       ·The coherence rule第22-23页
       ·The fidelity rule第23页
     ·Agents of translational action第23-24页
     ·Loyalty第24-25页
   ·Corpus-based translation studies第25-33页
     ·Corpus linguistics第25-26页
     ·Corpus translation studies (CTS)第26-27页
     ·Types of corpora used in translation studies第27页
     ·Parallel corpus第27-31页
       ·Some basic concepts of parallel corpus alignment第29页
       ·Aligning corpus at the sentence level第29-31页
     ·Multilingual corpus第31页
     ·Comparable corpus第31-33页
Chapter 3 Research Methodology第33-41页
   ·The compiling of parallel IMC corpus第33页
   ·The aligning of parallel IMC corpus第33-41页
     ·Classification of anchor points第35页
     ·Anchor point coding第35-36页
     ·Sentences segmenting and numbering第36-37页
     ·Chinese texts translation第37页
     ·Anchor points weighing第37-38页
     ·The automatic aligning第38-41页
Chapter 4 Analysis and Discussion第41-64页
   ·Analysis of IMC translation studies in perspective of functionalism第41-46页
     ·IMC translation action第41页
     ·Agents in IMC translation第41-43页
     ·Text typology and functions of IMC texts第43-44页
     ·Skopostheorie in IMC translation studies第44-46页
       ·The Skopos rule第44-45页
       ·The coherence rule and the fidelity rule第45页
       ·The loyalty rule第45-46页
   ·Discussion of IMC translation at the sentence level第46-64页
     ·Sentence alignment第46-52页
     ·Translation of long sentences第52-59页
       ·Sentence length第52-53页
       ·Translation techniques of long sentences第53-59页
     ·Translation of passive voice第59-64页
       ·Use of passive voice第59-60页
       ·Translation techniques of passive voice第60-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
   ·Major findings第64-66页
   ·Limitations and suggestions for further study第66-68页
References第68-72页
Appendix Ⅰ第72-80页
Appendix Ⅱ第80-91页
Publications第91-92页
Acknowledgement第92-93页
Resume第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:语料库驱动下的搭配错误研究
下一篇:告示语翻译的功能对等及跨文化语用研究