首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国戏曲翻译的美学视角研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
   ·Background第10-11页
   ·Aims and Significance of the Study第11页
   ·The Outline of the Present Study第11-12页
Chapter 2 A Brief Review of Aesthetics and Translation Aesthetics第12-18页
   ·A Brief Review of Development of Aesthetics in the West第12-13页
     ·Early Speculations by Classical Philosophers第12页
     ·Its Emergence as a Discipline第12-13页
     ·Further Development第13页
   ·A Brief Review of Development of Aesthetics in China第13-14页
   ·Traditional Translation Theories Related to the Aesthetics第14-16页
     ·Western Traditional Translation Theories Related to Aesthetics第14-15页
     ·Chinese Traditional Translation Theories Related to Aesthetics第15-16页
   ·Current Studies of Translation Aesthetics in China第16页
   ·Summary第16-18页
Chapter 3 Aesthetic Object in Translation and Aesthetic Constituents of Chinese Opera第18-32页
   ·Aesthetic Object in Translation第18页
   ·Profile of Chinese Opera and its Translation第18-20页
     ·Definition of Chinese Opera第18-19页
     ·A Brief Introduction of Chinese Opera and Its Translation第19-20页
   ·Aesthetic Criteria for Translation of Chinese Opera第20-23页
     ·Elements and Characteristics of Chinese Opera第20-22页
     ·Aesthetic Criteria for Translation of Chinese Opera第22-23页
   ·Analysis of Aesthetic Constituents of Chinese Opera第23-31页
     ·Formal Aesthetic Constituents of Chinese Opera第23-26页
     ·Non-Formal Aesthetic Constituents of Chinese Opera第26-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter 4 Aesthetic Subject in Translation第32-37页
   ·The Translator第32-34页
     ·Basic Attributes of Aesthetic Subject in Translation第32页
     ·The Translator's Psychological Isomorphism to the Author第32-33页
     ·Aesthetic Faculties of Translator第33页
     ·Aesthetic Judgment and Different Aesthetic Perspectives第33-34页
   ·The reader第34-35页
     ·The Ordinary Reader第34-35页
     ·The Spectator第35页
   ·Summary第35-37页
Chapter 5 Transference of the Aesthetic Constituents of Chinese Opera into the Target Text:A Case Analysis of Translation of The Peony Pavilion第37-54页
   ·Brief Introduction of The Peony Pavilion and its Translation第37-38页
     ·The Author and the Script第37页
     ·Translation of the The Peony Pavilion in Modern and Contemporary Times第37-38页
   ·Transference of Formal Aesthetic Constituents of The Peony Pavilion第38-44页
     ·Transference of the Musicality第38-40页
     ·Transference of Formal Aesthetic Constituents at Word Level第40-43页
     ·Transference of Formal Aesthetic Constituents at Syntactical and Textual Level第43-44页
   ·Transference of Non-Formal Aesthetic Constituents of The Peony Pavilion第44-53页
     ·Transference of Image第44-49页
     ·Transference of Ideorealm第49-50页
     ·Transference of Emotion第50-52页
     ·Transference of Tone第52-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter 6 Conclusion第54-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
Papers Published During the Study for M.A.Degree第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:美国总统就职演说辞的文体分析
下一篇:广西融江片宜州德胜百姓话研究