首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化角度论翻译与重写的关系

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·The Significance of the Research第8-9页
   ·Statements on the Main Points of the Thesis第9-11页
   ·Research Methods第11-12页
Chapter 2 Theoretical Bases for Translation Rewriting第12-20页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第12-16页
   ·Skopos Theory第16-18页
   ·Nida's Functional Equivalence第18-20页
Chapter 3 Translation Is Rewriting第20-28页
   ·Definition of Rewriting第20-24页
   ·Two Constraints of Translation Rewriting第24-28页
     ·The Source Text第24页
     ·The Quality of the Target Text第24-28页
Chapter 4 Ideology and Translation Rewriting第28-36页
   ·The Definition of Ideology第28-29页
   ·Ideology in the Selection of the Books Translated第29-30页
   ·Ideology in News Translation第30-32页
   ·Ideology and Rewriting in Translation第32-36页
     ·A Case Study: Translation of Sensitive Text第34-36页
Chapter 5 Linguistic Differences and Translation Rewriting第36-46页
   ·Different Ways of Thinking between English and Chinese People第36-40页
     ·Objective & Subjective第36页
     ·Abstraction & Concretion第36-38页
     ·Analytical & Integral第38-39页
     ·Linear & Circular Spiral第39-40页
   ·The Language Difference between English and Chinese第40-46页
     ·Hypotactic & Paratactic第40-43页
     ·Rewriting on the Discourse Level第43-46页
Chapter 6 Translation Rewriting in Practice第46-59页
   ·Chinese Cultural-specific Expressions第46-47页
   ·Strategies for Translating Idioms第47-50页
  a. Substitution第48页
  b. Metaphrase第48-49页
  c. Paraphrase第49-50页
   ·Cultural Misinterpretation第50-52页
   ·Rewriting Strategies第52-59页
     ·Deletion as a rewriting strategy第52-55页
     ·Addition as a Rewriting Strategy第55-57页
     ·Cultural Adaptation (Annotation included)第57-59页
Chapter 7 Conclusion第59-60页
Bibliogarphy第60-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:婚姻对话中的文化差异--基于电视剧的对比研究
下一篇:焦虑与语言学习--小学六年级学生的表达