Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·The Significance of the Research | 第8-9页 |
·Statements on the Main Points of the Thesis | 第9-11页 |
·Research Methods | 第11-12页 |
Chapter 2 Theoretical Bases for Translation Rewriting | 第12-20页 |
·The Cultural Turn in Translation Studies | 第12-16页 |
·Skopos Theory | 第16-18页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第18-20页 |
Chapter 3 Translation Is Rewriting | 第20-28页 |
·Definition of Rewriting | 第20-24页 |
·Two Constraints of Translation Rewriting | 第24-28页 |
·The Source Text | 第24页 |
·The Quality of the Target Text | 第24-28页 |
Chapter 4 Ideology and Translation Rewriting | 第28-36页 |
·The Definition of Ideology | 第28-29页 |
·Ideology in the Selection of the Books Translated | 第29-30页 |
·Ideology in News Translation | 第30-32页 |
·Ideology and Rewriting in Translation | 第32-36页 |
·A Case Study: Translation of Sensitive Text | 第34-36页 |
Chapter 5 Linguistic Differences and Translation Rewriting | 第36-46页 |
·Different Ways of Thinking between English and Chinese People | 第36-40页 |
·Objective & Subjective | 第36页 |
·Abstraction & Concretion | 第36-38页 |
·Analytical & Integral | 第38-39页 |
·Linear & Circular Spiral | 第39-40页 |
·The Language Difference between English and Chinese | 第40-46页 |
·Hypotactic & Paratactic | 第40-43页 |
·Rewriting on the Discourse Level | 第43-46页 |
Chapter 6 Translation Rewriting in Practice | 第46-59页 |
·Chinese Cultural-specific Expressions | 第46-47页 |
·Strategies for Translating Idioms | 第47-50页 |
a. Substitution | 第48页 |
b. Metaphrase | 第48-49页 |
c. Paraphrase | 第49-50页 |
·Cultural Misinterpretation | 第50-52页 |
·Rewriting Strategies | 第52-59页 |
·Deletion as a rewriting strategy | 第52-55页 |
·Addition as a Rewriting Strategy | 第55-57页 |
·Cultural Adaptation (Annotation included) | 第57-59页 |
Chapter 7 Conclusion | 第59-60页 |
Bibliogarphy | 第60-64页 |