| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·The Significance of the Research | 第8-9页 |
| ·Statements on the Main Points of the Thesis | 第9-11页 |
| ·Research Methods | 第11-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Bases for Translation Rewriting | 第12-20页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第12-16页 |
| ·Skopos Theory | 第16-18页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第18-20页 |
| Chapter 3 Translation Is Rewriting | 第20-28页 |
| ·Definition of Rewriting | 第20-24页 |
| ·Two Constraints of Translation Rewriting | 第24-28页 |
| ·The Source Text | 第24页 |
| ·The Quality of the Target Text | 第24-28页 |
| Chapter 4 Ideology and Translation Rewriting | 第28-36页 |
| ·The Definition of Ideology | 第28-29页 |
| ·Ideology in the Selection of the Books Translated | 第29-30页 |
| ·Ideology in News Translation | 第30-32页 |
| ·Ideology and Rewriting in Translation | 第32-36页 |
| ·A Case Study: Translation of Sensitive Text | 第34-36页 |
| Chapter 5 Linguistic Differences and Translation Rewriting | 第36-46页 |
| ·Different Ways of Thinking between English and Chinese People | 第36-40页 |
| ·Objective & Subjective | 第36页 |
| ·Abstraction & Concretion | 第36-38页 |
| ·Analytical & Integral | 第38-39页 |
| ·Linear & Circular Spiral | 第39-40页 |
| ·The Language Difference between English and Chinese | 第40-46页 |
| ·Hypotactic & Paratactic | 第40-43页 |
| ·Rewriting on the Discourse Level | 第43-46页 |
| Chapter 6 Translation Rewriting in Practice | 第46-59页 |
| ·Chinese Cultural-specific Expressions | 第46-47页 |
| ·Strategies for Translating Idioms | 第47-50页 |
| a. Substitution | 第48页 |
| b. Metaphrase | 第48-49页 |
| c. Paraphrase | 第49-50页 |
| ·Cultural Misinterpretation | 第50-52页 |
| ·Rewriting Strategies | 第52-59页 |
| ·Deletion as a rewriting strategy | 第52-55页 |
| ·Addition as a Rewriting Strategy | 第55-57页 |
| ·Cultural Adaptation (Annotation included) | 第57-59页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第59-60页 |
| Bibliogarphy | 第60-64页 |