| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Background and Significance of the Research | 第11-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
| ·The Main Statements of Cognitive Linguistics | 第14-18页 |
| ·Brief Review of Cognitive Linguistics | 第14-15页 |
| ·Important Cognitive Linguists Home and Abroad | 第15-16页 |
| ·Experientialism: The Philosophy Basis of Cognitive Linguistics | 第16-18页 |
| ·Metaphor from Cognitive Linguistics Perspective | 第18-19页 |
| ·Translation from Cognitive Linguistics Perspective | 第19-22页 |
| ·The Main Barrier in Metaphor Translation—Culture | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter 3 Previous Studies Relative to Poetic Metaphor and Two Worlds Representation | 第26-40页 |
| ·Poetry: the best words in the best order | 第26-27页 |
| ·Main Perceptible Elements in Poetry | 第27-29页 |
| ·Poetic Metaphor | 第29-35页 |
| ·Brief Review of Poetic Metaphor | 第29-31页 |
| ·The Function of Poetic Metaphor | 第31-32页 |
| ·The Nature of Poetic Metaphor | 第32-35页 |
| ·Cognitive Mechanism for the Two Worlds Transferring in Poetry | 第35-38页 |
| ·The Comprehension of the two worlds | 第36-37页 |
| ·The Reproduction of the two worlds | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter 4 A Case Study of Two Worlds Representation in Poetry Translation | 第40-55页 |
| ·Two Worlds in Poem Qiusi | 第40-45页 |
| ·Detailed Analysis of the Source Poem | 第40-43页 |
| ·Detailed Analysis of the Two English Versions | 第43-45页 |
| ·Two Worlds in Poem The Road Not Taken | 第45-53页 |
| ·Detailed Analysis of the Source Poem | 第45-49页 |
| ·Detailed Analysis of the Two English Versions | 第49-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
| ·Major Findings | 第55-56页 |
| ·Limitation and Suggestion for Further Study | 第56-57页 |
| References | 第57-59页 |