首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析--以《京华烟云》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-12页
   ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY第10-11页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第11-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-22页
   ·POST-COLONIALISM THEORY AND TRANSLATION STUDY第12-16页
     ·Post-colonialism and Study Scope第12-15页
     ·The Main Representatives and Their Theories第15-16页
   ·THE TRANSLATION STUDY FROM THE POST-COLONIALISM POINT OF VIEW第16-22页
     ·Cultural Hegemony--the Unbalance of the Right and Politics第16-18页
     ·The Influence on the Translation第18-19页
     ·The Influence on the Translation Strategy第19-22页
CHAPTER THREE THE PREVIOUS STUDIES RELATIVE TO TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY AND TRANSLATION STRATEGY第22-33页
   ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第22-27页
     ·The Connotation of Translators’ Subjectivity第23-24页
     ·The Functions of the Translators’ Subjectivity第24-25页
     ·The Influencing Factors on the Translators’ Subjectivity第25-27页
   ·THE RELATIONSHIP BETWEEN THE TRANSLATORS’ SUBJECTIVITY AND TRANSLATION STRATEGY --FROM THE POST-COLONIALISM POINT OF VIEW第27-33页
     ·The Relationship among the Translator, Language and Culture第27-28页
     ·The Orientation of the Translator in the Postcolonial Context第28-29页
     ·Subjective Factors Influence on Translators’ Translation Strategy第29-33页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY ON THE MOMENT IN PEKING --SUBJECTIVITY ANALYSIS FROM THE POSTCOLONIAL TRANSLATION THEORY POINT OF VIEW第33-48页
   ·THE SUBJECTIVE FACTORS INFLUENCE HIM BEING A TRANSLATOR第33-37页
     ·The Brief Geography of Lin Yutang第33-34页
     ·Personal Capability第34-35页
     ·Cultural Attitude and Aesthetic Tendency of Lin Yutang第35-36页
     ·Translation Purpose第36-37页
   ·LIN YUTANG’S UNDERSTANDING ON TRANSLATION THEORY第37-39页
     ·His Subjectivity on “Translation Essence”第37页
     ·His subjectivity on “Translation Standards”第37-38页
     ·His Subjectivity on “Translation Principles”第38-39页
   ·INTRODUCTION TO MOMENT IN PEKING第39-48页
     ·Writing Background and Plot Introduction第39-40页
     ·Analysis on Translation Strategy第40-48页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第48-51页
   ·MAJOR FINDINGS第48-49页
   ·SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY ON POSTCOLONIAL TRANSLATION THEORY第49-51页
REFERENCES第51-52页
学位论文部分第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:副词“才”、“就”、“都”的主观量研究
下一篇:解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略的分析研究